"Ever thought of taking a job, Elizabeth (когда-нибудь думала том, чтобы пойти работать, Элизабет; to take a job — устроитьсянаработу)?" he had said, and immediately realized his stupidity (и немедленно осознал глупость /сказанного/: «свою глупость»). But Elizabeth took her advantage (но Элизабет тут же воспользовалась этим; totakeadvantage— воспользоваться случаем, преимуществом). "What d'you mean (что ты имеешь в виду)? I'm not going to leave my kids (я не собираюсь оставлять своих: «моих» детей) in no nursery (ни в каких яслях;innonursery=inanynursery). I'm not going to send them to no home (я не собираюсь отсылать их ни в какие приюты: «благотворительные дома»). What kids need these days (что детям нужно сегодня: «в эти дни») is a good home-life (так это хорошая домашняя жизнь) and that's what they get (и это именно то, что они получают)." And she added (и она добавила), "God's eyes are not shut (глаза Господа не закрыты)," in a tone, which was meant for him, Raymond (тоном, который предназначался для него, Раймонда), to get at him (чтобы пройтись на его счет) for doing well in life (за то, что он преуспевает в жизни; todowell— процветать, преуспевать).
Raymond distributed half-crowns (Раймонд раздал по полкроны; todistribute— распределять, разносить, half-crowns— полкроны (английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.)) to the younger children (младшим детям) and deposited on the table (и положил на столе) half-crowns for those who were out playing in the street (по полкроны для тех, кто играли на улице; toplay— играть, резвиться).
"Goin' already (уже уходите; Goin' = going)?" said Elizabeth in her tone of reproach (сказала Элизабет с упреком: «в своем тоне упрека»). But she kept eyeing Henry with interest (но она продолжала рассматривать Генри с интересом; to keep doing smth. — продолжатьделатьчто-то; to eye — разглядывать, взирать), and the reproachful tone was (и упрекающий тон был) more or less (более или менее) a routine affair (привычным делом; routine — заведенныйпорядок, рутина).
stupidity [stju:'pIdItI] advantage [qd'vQ: ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId]
reproachful [rI'prqVCf(q)l]
"Ever thought of taking a job, Elizabeth?" he had said, and immediately realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. "What d'you mean? I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no home. What kids need these days is a good home-life and that's what they get." And she added, "God's eyes are not shut," in a tone which was meant for him, Raymond, to get at him for doing well in life.
Raymond distributed half-crowns to the younger children and deposited on the table half-crowns for those who were out playing in the street.
"Coin' already?" said Elizabeth in her tone of reproach. But she kept eyeing Henry with interest, and the reproachful tone was more or less a routine affair.
"You from the States (ты из Штатов; the United States of America — США)?" Elizabeth said to Henry.
Henry sat on the edge of his sticky chair (Генри сидел на краю липкого стула) and answered, no, from Jamaica (и ответил: нет, с Ямайки), while Raymond winked at him (в то врем как Раймонд подмигнул ему) to cheer him (чтобы поддержать его; to cheer — подбадривать, воодушевлять).
"During the war (во время войны) there was a lot of boys like you (было много ребят, таких же как ты; there was = there were) from the States (из Штатов)," Elizabeth said, giving him a sideways look (искоса поглядывая на него).
Henry held out his hand (Генри протянул свою руку; to hold out — протягивать, предлагать) to the second youngest child (второй из самых младших детей), a girl of seven, and said (девочке семи лет и сказал), "Come talk to me (иди, поговори со мной)."