Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

In spite of every precaution (несмотря на каждую предосторожность), the conversation among the young people (беседа между молодыми людьми) became a little embarrassing (становилась немного сбивающей с толку) at times (временами). More than once (больше, чем однажды = несколько раз), in truth (по правде говоря), Tom was near to breaking down (Том был близок к /тому, чтобы/ расплакаться; to break down — разрушать, разбивать на кусочки; не выдержать, потерять самообладание); and confessing himself (и признать себя) unequal to his tremendous part (неравным = неподходящим для своей гигантской = сложной роли); but the tact of the Princess Elizabeth (но такт принцессы Элизабет) saved him (щадил его), or a word from one or the other of the vigilant lords (или слово от одного или другого = от одного из двух бдительных лордов), thrown in (подброшенное в (разговор); to throw — бросать) apparently by chance (по-видимому, случайно), had the same happy effect (имело = оказывало такой же положительный эффект). Once the little Lady Jane turned to Tom (однажды маленькая леди Джейн повернулась к Тому) and dismayed him with this question (и испугала/привела в смятение его этим вопросом; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение):

'Hast paid thy duty (ты отдал долг) to the queen's majesty today (/ее/ королевскому величеству сегодня), my lord (милорд)?'

Tom hesitated (Том колебался), looked distressed (выглядя сокрушенным), and was about to stammer out something at hazard (и был готов пробормотать что-нибудь наобум; hazard — случай; риск) when Lord St. John took the word (когда лорд Сент-Джон взял слово) and answered for him (и ответил за него) with the easy grace of a courtier (с легкой грацией придворного) accustomed to encounter delicate difficulties (привыкшего встречать деликатные затруднения) and to be ready for them (и быть готовым к ним):

'He hath indeed (он сделал это действительно), madam (мадам), and she did greatly hearten him (и она очень приободрила его), as touching his majesty's condition (касательно состояния его величества); is it not so, your highness (не так ли это, ваше высочество)?'

resignedly [rı`zaınidlı], dismay [dız`meı], hazard [`hxzqd], gesture [`Gestʃə], courtier [`kO:tıə]

Lord St. John made reverence and stood aside. Tom replied, resignedly:

'The king hath said it. None may palter with the king's command, or fit it to his ease, where it doth chafe, with deft evasions. The king shall be obeyed.'

Lord Hertford said:

'Touching the king's majesty's ordainment concerning books and such like serious matters, it may peradventure please your highness to ease your time with lightsome entertainment, lest you go wearied to the banquet and suffer harm thereby.'

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him. His lordship said:

'Thy memory still wrongeth thee, and thou hast shown surprise — but suffer it not to trouble thee, for 'tis a matter that will not bide, but depart with thy mending malady. My Lord of Hertford speaketh of the city's banquet which the king's majesty did promise two months flown, your highness should attend. Thou recallest it now?'

'It grieves me to confess it had indeed escaped me,' said Tom, in a hesitating voice; and blushed again.

At that moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced. The two lords exchanged significant glances, and Hertford stepped quickly toward the door. As the young girls passed him, he said in a low voice:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки