Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

'The king hath said it (король сказал это). None may palter with the king's command (никто не может шутить с приказом короля; to palter — плутовать), or fit it to his ease (или приспосабливать его под себя: «к своему удобству»), where it doth chafe (где = в случае если он [приказ] вызывает неудобство: «раздражение»), with deft evasions (ловкими увертками). The king shall be obeyed (королю должно повиноваться).'

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'Touching the king's majesty's ordainment (касательно приказания его величества короля; to touch — касаться) concerning books (относительно книг) and such like serious matters (и тому подобных серьезных вещей), it may peradventure please your highness (это может порадовать ваше высочество; peradventure — возможно) to ease your time (развлечься: «облегчить свое время») with lightsome entertainment (легким увеселением), lest you go wearied to the banquet (чтобы вы не пошли измученным на пир) and suffer harm (и не потерпели ущерба) thereby (вследствие этого).'

Tom's face showed inquiring surprise (лицо Тома выразило вопрошающее удивление); and a blush followed (и румянец последовал = и затем он покраснел) when he saw Lord St. John's eyes (когда он увидел глаза лорда Сент-Джона) bent sorrowfully upon him (опущенные печально на него; to bend — гнуть, склонить; sorrow — печаль, скорбь). His lordship said (его светлость сказал):

'Thy memory still wrongeth thee (твоя память все еще подводит тебя), and thou hast shown surprise (и ты выказал удивление) — but suffer it not to trouble thee (но пусть это тебя не угнетает), for 'tis a matter that will not bide (ибо это вещь, которая не останется; to bide — ждать, выжидать; устар. (временно) жить, проживать, находиться), but depart with thy mending malady (но уйдет с твоей излечивающейся болезнью). My Lord of Hertford speaketh of the city's banquet (милорд Хартфорд говорит о городском банкете) which the king's majesty did promise (который, как пообещал его величество король) two months flown (два месяца назад; flown — улетевший от to fly — летать), your highness should attend (ваше высочество должно посетить). Thou recallest it now (ты вспоминаешь это теперь; to recall — вспоминать)?'

'It grieves me to confess (это огорчает меня признаться = мне печально признаться /в том, что/) it had indeed escaped me (это действительно вылетело у меня из головы: «убежало от меня»; to escape — убегать, спасаться),' said Tom, in a hesitating voice (сказал Том нерешительным голосом); and blushed again (и покраснел снова).

At that moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced (в этот момент леди Элизабет и леди Джейн Грей были объявлены = о них доложили). The two lords exchanged significant glances (два лорда обменялись многозначительными взглядами), and Hertford stepped quickly toward the door (и Хартфорд шагнул быстро к двери). As the young girls passed him (когда молодые девушки проходили мимо него), he said in a low voice (он сказал тихим голосом):

'I pray ye, ladies (я прошу вас, леди), seem not to observe his humors (делайте вид, что не замечаете: «кажитесь не замечать» его чудачества), nor show surprise (и не выказывайте удивления) when his memory doth lapse (когда его память изменяет ему; to lapse — пасть, деградировать) — it will grieve you to note (вам будет печально заметить: «это опечалит вас заметить») how it doth stick (как она застревает; doth — устар. вместо does — делает — от to do — делать) at every trifle (на любом пустяке).'

Meanwhile Lord St. John was saying in Tom's ear (тем временем лорд Сент-Джон говорил Тому на ухо):

'Please you, sir (пожалуйста, сэр), keep diligently in mind (держи старательно в уме = помни хорошенько) his majesty's desire (желание его величества). Remember all thou canst (вспоминай все (что) ты можешь; canst — можешь; устар. вместо can) — seem to remember all else (сделай вид, что помнишь все остальное). Let them not perceive (не дай им понять) that thou art much changed (что ты сильно изменился) from thy wont (от твоего обыкновения = по сравнению с тем, какой ты обычно), for thou knowest (ибо ты знаешь) how tenderly thy old playfellows bear thee in their hearts (как нежно твои старые товарищи по играм носят тебя в своих сердцах; to bear — носить) and how 'twould grieve them (и как это опечалило бы их; ‘twould = it would). Art willing, sir (хочешь ли, сэр), that I remain (чтобы я остался)? — and thine uncle (и твой дядя)?'

Tom signified assent (Том обозначил = выразил согласие) with a gesture (жестом) and a murmured word (и пробормоченным словом), for he was already learning (ибо он уже учился), and in his simple heart was resolved (и в своем простом сердце был решительно настроен; to resolve — решать(ся)) to acquit himself as best he might (вести себя так, как он мог всего лучше) according to the king's command (согласно приказанию короля).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки