When the meal was over at last and he marched away in the midst of his bright pageant, with the happy noises in his ears of blaring bugles, rolling drums, and thundering acclamations, he felt that if he had seen the worst of dining in public, it was an ordeal which he would be glad to endure several times a day if by that means he could but buy himself free from some of the more formidable requirements of his royal office.
CHAPTER XVII (Глава семнадцатая)
MILES Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge (Майлс Хендон спешил к Саутуоркскому концу моста), keeping a sharp lookout (сохраняя зоркое наблюдение) for the persons he sought (за людьми, которых он искал; to seek — искать), and hoping and expecting (и надеясь и ожидая) to overtake them presently (догнать их вскоре). He was disappointed in this, however (он был разочарован в этом, однако). By asking questions (задавая вопросы), he was enabled to track them (он смог следовать за ними; to enable — давать возможность) part of the way through Southwark (часть пути через Саутуорк); then all traces ceased (затем все следы прекратились = оборвались), and he was perplexed (и он был озадачен) as to how to proceed (насчет того, как продолжать = что делать дальше). Still (все же), he continued his efforts (он продолжал свои усилия) as best he could (как лучше всего он мог = как можно лучше) during the rest of the day (в течение остатка дня). Nightfall found him leg-weary (сумерки нашли его сбившимся с ног; to find — находить; leg — нога; weary — уставший), half famished (полуголодным; to famish — голодать, морить голодом), and his desire as far from accomplishment as ever (а его желание — таким же далеким от выполнения, как всегда); so he supped at the Tabard inn (так что он поужинал в Табард-инне) and went to bed (и пошел в постель = спать), resolved to make an early start in the morning (полный решимости сделать раннее начало = рано начать утром), and give the town an exhaustive search (и хорошенько обыскать город: «дать городу исчерпывающий поиск»). As he lay thinking and planning (пока он лежал, думая и строя планы; to lie — лежать), he presently began to reason thus (он вскоре начал рассуждать так): The boy would escape from the ruffian (мальчик бы убежал от этого негодяя), his reputed father (его предполагаемого отца), if possible (если возможно); would he go back to London (пошел ли бы он назад в Лондон) and seek his former haunts (и искал бы свои бывшие любимые места; haunt — часто посещаемое место; to haunt — посещать)? No, he would not do that (нет, он бы не сделал этого), he would avoid recapture (он бы избегал новой поимки). What, then, would he do (что же тогда бы он сделал)? Never having had a friend in the world (никогда не имевший друга в мире), or a protector (или защитника), until he met Miles Hendon (пока он не встретил Майлса Хендона; to meet — знакомиться, встретиться), he would naturally try to find that friend again (он бы естественно постарался найти этого друга снова), provided the effort did not require him (в случае, если это усилие не потребует от него) to go toward London and danger (идти к Лондону и к опасности). He would strike for Hendon Hall (он бы направился к Хендон-Холлу), that is what he would do (вот что он бы сделал), for he knew Hendon was homeward bound (ибо он знал, что Хендон намеревался уехать домой; homeward — по направлению к дому; bound — намеренный, направляющийся), and there he might expect to find him (и там он мог бы ожидать найти его). Yes, the case was plain to Hendon (да, дело было ясно для Хендона) — he must lose no more time in Southwark (он должен не терять больше времени в Саутуорке), but move at once through Kent (но двинуться сразу через Кент), toward Monk's Holm (к Монашьему островку), searching the wood (обыскивая леса) and inquiring (и расспрашивая) as he went (пока он шел = по дороге; to go — идти). Let us return (позволим нам = давайте вернемся) to the vanished little king now (к исчезнувшему маленькому королю теперь).