Читаем Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий / Mark Twain. The Prince and the Pauper полностью

'Certain witnesses did see them wending thither (некоторые свидетели видели их направляющимися туда), good your majesty (Ваше величество); this bred the suspicion (это вызвало подозрения; to breed — разводить, выращивать), and dire effects have since confirmed and justified it (и зловещие последствия с тех пор подтвердили и обосновали это). In particular (в частности), it is in evidence (есть в качестве доказательства) that through the wicked power so obtained (что через дьявольскую силу, так полученную), they did invoke and bring about a storm (они призвали и вызвали бурю) that wasted all the region round about (которая опустошила всю местность вокруг). Above forty witnesses have proved the storm (около сорока свидетелей подтвердили бурю); and sooth one might have had a thousand (и поистине могла бы тысяча = могла бы это подтвердить тысяча человек), for all had reason to remember it (ибо все имели причину запомнить ее), sith all had suffered by it (ибо все пострадали от нее).'

'Certes (конечно) this is a serious matter (это серьезное дело).' Tom turned this dark piece of scoundrelism over in his mind awhile (Том поворачивал это темное злодейство в голове какое-то время; piece — кусок, здесь: проявление, факт), then asked (затем спросил):

'Suffered the woman, also, by the storm (пострадала ли женщина также от шторма)?'

Several old heads among the assemblage (несколько старых голов среди собрания) nodded their recognition of the wisdom (кивнули головами (в знак) признания мудрости) of this question (этого вопроса). The sheriff, however (шериф, однако), saw nothing consequential in the inquiry (не увидел ничего последовательного = логического в вопросе); he answered, with simple directness (он ответил с простой прямотой).

'Indeed (в самом деле), she did, your majesty (она сделала = пострадала, Ваше величество), and most righteously (и совершенно справедливо = по заслугам), as all aver (как все подтверждают). Her habitation was swept away (ее жилище было сметено прочь; to sweep — мести), and herself and child left shelterless (и она сама и ребенок оставлены бесприютными; shelter — укрытие).'

'Methinks the power to do herself so ill a turn (мне думается, что сила учинить себе такую плохую штуку) was dearly bought (была дорого куплена; to buy — покупать). She had been cheated (она была бы обманута), had she paid but a farthing for it (если бы она заплатила хоть фартинг за это; to pay — платить); that she paid her soul (то, что она заплатила своей душой), and her child's (и своего ребенка), argueth that she is mad (доказывает, что она сумасшедшая); if she is mad (если она сумасшедшая) she knoweth not what she doth (она не ведает, что творит), therefore sinneth not (следовательно, не грешит; to sin — грешить).'

The elderly heads nodded recognition (престарелые головы кивнули (в знак) согласия) of Tom's wisdom once more (с мудростью Тома еще раз), and one individual murmured (и один человек пробормотал), 'An the king be mad himself (если король сумасшедший сам), according to report (согласно сообщениям = по слухам), then it is a madness of a sort (тогда это сумасшествие такого сорта) that would improve the sanity of some I wot of (который улучшил бы здравый смысл некоторых, кого я знаю), if by the gentle providence of God (если бы добрым провидением Господа) they could but catch it (они могли бы лишь подхватить ее).'

'What age hath the child (какой возраст имеет ребенок = сколько ей лет)?' asked Tom (спросил Том).

'Nine years, please your majesty (девять лет, с вашего позволения).'

'By the law of England (по законам Англии) may a child (может ли ребенок) enter into covenant (вступить в сделку = заключить сделку) and sell itself (и продать себя), my lord (милорд)?' asked Tom, turning to a learned judge (спросил Том, поворачиваясь к ученому судье).

suspicion [səs`pıS(ə)n], recognition [rekə`gniS(ə)n], wisdom [`wızdəm]

'Certain witnesses did see them wending thither, good your majesty; this bred the suspicion, and dire effects have since confirmed and justified it. In particular, it is in evidence that through the wicked power so obtained, they did invoke and bring about a storm that wasted all the region round about. Above forty witnesses have proved the storm; and sooth one might have had a thousand, for all had reason to remember it, sith all had suffered by it.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки