However, there was the hill full in sight (как бы то ни было, холм был очень хорошо виден: «был как раз в поле зрения»;
flowerbed ['flaVqbed], however [haV'evq], daisies ['deIzIz]
'Oh, it's too bad!' she cried. `I never saw such a house for getting in the way! Never!'
However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.
`O Tiger-lily (о, Тигровая Лилия),' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind (сказала Алиса, обращаясь к одному /цветку/, который элегантно раскачивался на ветру;
`We CAN talk (мы умеем разговаривать),' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to (когда есть кто-нибудь, заслуживающий /того, чтобы/ с ним поговорить;
Alice was so astonished that she could not speak for a minute (Алиса была так удивлена, что она не могла говорить с минуту): it quite seemed to take her breath away (от этого, казалось, у нее совершенно перехватило дух). At length, as the Tiger-lily only went on waving about (наконец, так как Тигровая Лилия продолжала только раскачиваться /из стороны в сторону/;
gracefully ['greIsfqlI], worth [wE:T], length [leNT]
`O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, `I WISH you could talk!'
`We CAN talk,' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to.'
Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper. `And can ALL the flowers talk?'
`As well as YOU can (так же хорошо, как ты),' said the Tiger-lily. `And a great deal louder (и гораздо громче;
`It isn't manners for us to begin, you know (нам не подобает начинать /разговор/ первыми, знаешь ли;