Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

However, there was the hill full in sight (как бы то ни было, холм был очень хорошо виден: «был как раз в поле зрения»; full — прямо, точно, как раз; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), so there was nothing to be done but start again (так что делать было нечего, как снова отправиться в путь; so — так; поэтому, таким образом, так что; to start — начинать, браться /за что-л./; отправляться в путь). This time she came upon a large flower-bed (на этот раз она подошла к большой клумбе; flower — цветок; bed — кровать, ложе; клумба, грядка; flowerbed — клумба), with a border of daisies (с бордюром из маргариток; border — граница; окаймляющий газон, бордюр клумбы), and a willow-tree growing in the middle (в середине которой росла ива: «и с ивовым деревом, которое росло в середине»).

flowerbed ['flaVqbed], however [haV'evq], daisies ['deIzIz]

'Oh, it's too bad!' she cried. `I never saw such a house for getting in the way! Never!'

However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.

`O Tiger-lily (о, Тигровая Лилия),' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind (сказала Алиса, обращаясь к одному /цветку/, который элегантно раскачивался на ветру; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-л./; to wave — развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/), `I WISH you could talk (как бы мне хотелось, чтобы вы могли разговаривать = жаль, что вы не умеете разговаривать)!'

`We CAN talk (мы умеем разговаривать),' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to (когда есть кто-нибудь, заслуживающий /того, чтобы/ с ним поговорить; worth — стоящий, имеющий стоимость; стоящий, имеющий значение).'

Alice was so astonished that she could not speak for a minute (Алиса была так удивлена, что она не могла говорить с минуту): it quite seemed to take her breath away (от этого, казалось, у нее совершенно перехватило дух). At length, as the Tiger-lily only went on waving about (наконец, так как Тигровая Лилия продолжала только раскачиваться /из стороны в сторону/; length — длина; протяженность во времени, продолжительность; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов), she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper (она заговорила снова, неуверенным голосом — почти что шепотом). `And can ALL the flowers talk (а ВСЕ цветы умеют разговаривать)?'

gracefully ['greIsfqlI], worth [wE:T], length [leNT]

`O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, `I WISH you could talk!'

`We CAN talk,' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to.'

Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper. `And can ALL the flowers talk?'

`As well as YOU can (так же хорошо, как ты),' said the Tiger-lily. `And a great deal louder (и гораздо громче; deal — некоторое количество, часть; большое количество, масса).'

`It isn't manners for us to begin, you know (нам не подобает начинать /разговор/ первыми, знаешь ли; manner — метод, способ; /pl./ воспитанность, хорошие манеры),' said the Rose, `and I really was wondering when you'd speak (и я, в самом деле, раздумывала, когда же ты заговоришь)! Said I to myself (я про себя сказала), "Her face has got SOME sense in it (у нее на лице есть хоть какое-то осмысленное /выражение/; sense — чувство; разум, здравый смысл), though it's not a clever one (хотя оно и не умное)!" Still, you're the right colour, and that goes a long way (все же, у тебя подходящий цвет, а это очень важно; to go a long way –иметь вес или значение; играть важную роль).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки