Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

enjoyed [In'dZOId], quantity ['kwPntItI], walrus ['wO:lrqs]

`By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you WOULD have enjoyed—I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes! To-morrow morning you shall have a real treat. All the time you're eating your breakfast, I'll repeat "The Walrus and the Carpenter" to you; and then you can make believe it's oysters, dear!

`Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all (а теперь, Китти, давай подумаем, кому же все это снилось). This is a serious question, my dear (это очень важный вопрос, моя дорогая; serious — серьезный; важный; question — вопрос; проблема, дело), and you should NOT go on licking your paw like that (и тебе не следовало бы продолжать лизать свою лапу подобным образом) — as if Dinah hadn't washed you this morning (словно Дина и не вымыла тебя сегодня утром)! You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King (понимаешь ли, Китти, это, должно быть, были либо я, либо Черный Король). He was part of my dream, of course (он был в моем сне: «он был частью моего сна», конечно же) — but then I was part of his dream, too (но ведь я /тоже/ была в его сне: «была частью его сна»; then — тогда; употр. для усиления значения)! WAS it the Red King, Kitty (это был Черный Король, Китти)? You were his wife, my dear, so you ought to know (ты была его женой, дорогуша, поэтому тебе следовало бы знать) — Oh, Kitty, DO help to settle it (о, Китти, ну помоги же мне выяснить это; to settle — решать, принимать решение; выяснять, разрешать)! I'm sure your paw can wait (я уверена, что твоя лапа может подождать)!' But the provoking kitten only began on the other paw (но дерзкий котенок только принялся за другую лапу; to provoke — вызывать, возбуждать; сердить, раздражать; provoking — раздражающий, надоедливый, неприятный), and pretended it hadn't heard the question (и притворился, что не слышал вопроса).

Which do YOU think it was (как вы думаете, кто /из них/ это был = видел сон)?

serious ['sIqrIqs], provoking [prq'vqVkIN], heard [hE:d]

`Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all. This is a serious question, my dear, and you should NOT go on licking your paw like that—as if Dinah hadn't washed you this morning! You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King. He was part of my dream, of course—but then I was part of his dream, too! WAS it the Red King, Kitty? You were his wife, my dear, so you ought to know—Oh, Kitty, DO help to settle it! I'm sure your paw can wait!' But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn't heard the question.

Which do YOU think it was?

A boat beneath a sunny sky (лодка под солнечным небом),

Lingering onward dreamily (медленно движется вперед, словно во сне; to linger — задерживаться; медлить, делать очень медленно)

In an evening of July (одним июльским вечером) —

Children three that nestle near (трое детей, что прильнули рядом; to nestle — примоститься, уютно устроиться; прильнуть, прижаться),

Eager eye and willing ear (горящие глаза и ушки на макушке; eager — страстно стремящийся /к чему-л./, жаждущий /чего-л./; willing — готовый, склонный; willing ear — благосклонное внимание, желание выслушать),

beneath [bI'ni:T], lingering ['lINg(q)rIN], nestle [nesl]

A boat beneath a sunny sky,

Lingering onward dreamily

In an evening of July—

Children three that nestle near,

Eager eye and willing ear,

Pleased a simple tale to hear (желали услышать простой рассказ)—

Long has paled that sunny sky (давно померкло солнечное небо; to pale — бледнеть; тускнеть /о цвете, свете и т.п./):

Echoes fade and memories die (отзвуки затихают и воспоминания умирают; to fade — вянуть; постепенно затихать /о звуке/; memory — память; воспоминание).

Autumn frosts have slain July (осенние заморозки убили июль; to slay).

Still she haunts me, phantomwise (по-прежнему она преследует меня, подобно видению; to haunt — часто посещать; преследовать, не давать покоя; phantom — фантом, призрак, видение),

Alice moving under skies (Алиса, идущая под небесами; to move — двигаться, передвигаться)

Never seen by waking eyes (вовсе не видимая недремлющими очами; to wake — бодрствовать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки