enjoyed [In'dZOId], quantity ['kwPntItI], walrus ['wO:lrqs]
`By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you WOULD have enjoyed—I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes! To-morrow morning you shall have a real treat. All the time you're eating your breakfast, I'll repeat "The Walrus and the Carpenter" to you; and then you can make believe it's oysters, dear!
`Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all (а теперь, Китти, давай подумаем, кому же все это снилось). This is a serious question, my dear (это очень важный вопрос, моя дорогая;
Which do YOU think it was (как вы думаете, кто /из них/ это был = видел сон)?
serious ['sIqrIqs], provoking [prq'vqVkIN], heard [hE:d]
`Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all. This is a serious question, my dear, and you should NOT go on licking your paw like that—as if Dinah hadn't washed you this morning! You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King. He was part of my dream, of course—but then I was part of his dream, too! WAS it the Red King, Kitty? You were his wife, my dear, so you ought to know—Oh, Kitty, DO help to settle it! I'm sure your paw can wait!' But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn't heard the question.
Which do YOU think it was?
—
A boat beneath a sunny sky (лодка под солнечным небом),
Lingering onward dreamily (медленно движется вперед, словно во сне;
In an evening of July (одним июльским вечером) —
Children three that nestle near (трое детей, что прильнули рядом;
Eager eye and willing ear (горящие глаза и ушки на макушке;
beneath [bI'ni:T], lingering ['lINg(q)rIN], nestle [nesl]
A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July—
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear (желали услышать простой рассказ)—
Long has paled that sunny sky (давно померкло солнечное небо
Echoes fade and memories die (отзвуки затихают и воспоминания умирают;
Autumn frosts have slain July (осенние заморозки убили июль;
Still she haunts me, phantomwise (по-прежнему она преследует меня, подобно видению;
Alice moving under skies (Алиса, идущая под небесами;
Never seen by waking eyes (вовсе не видимая недремлющими очами;