`Your majesty shouldn't purr so loud (вашему величеству не следовало бы мурлыкать так громко),' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully (сказала Алиса, протирая глаза и обращаясь к котенку уважительно;
majesty ['mxdZIstI], purr [pE:], severity [sI'verItI]
`Your majesty shouldn't purr so loud,' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully, yet with some severity. `You woke me out of oh! such a nice dream! And you've been along with me, Kitty—all through the Looking-Glass world. Did you know it, dear?'
It is a very inconvenient habit of kittens (очень неудобная привычка у котят) (Alice had once made the remark (однажды заметила Алиса)) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr (что бы ты им ни говорил, они всегда мурлыкают).
`If them would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort (если бы они только мурлыкали, говоря "да", и мяукали, говоря "нет", или /следовали бы/ какому-нибудь подобному правилу),' she had said, `so that one could keep up a conversation (так, чтобы можно было поддерживать разговор)! But how CAN you talk with a person if they always say the same thing (но как же можно разговаривать с кем-то, если они всегда говорят одно и то же;
On this occasion the kitten only purred (в этом случае котенок только промурлыкал): and it was impossible to guess whether it meant `yes' or `no' (и невозможно было догадаться, означало ли /мурлыканье/ "да" или "нет").
inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], occasion [q'keIZ(q)n], meant [ment]
It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr.
`If them would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort,' she had said, `so that one could keep up a conversation! But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'
On this occasion the kitten only purred: and it was impossible to guess whether it meant `yes' or `no.'
So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen (поэтому Алиса стала осматривать шахматные фигуры, /которые стояли/ на столе, пока не обнаружила Черную Королеву;
`Now, Kitty (ну же, Китти)!' she cried, clapping her hands triumphantly (воскликнула она, торжествующе хлопая в ладоши). `Confess that was what you turned into (признайся, вот в кого ты превращалась;
(`But it wouldn't look at it (но она не хотела смотреть на нее),' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister (сказала она, когда впоследствии объясняла всю ситуацию своей сестре;
confess [kqn'fes], pretended [prI'tendId], ashamed [q'SeImd]
So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen: then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other.
`Now, Kitty!' she cried, clapping her hands triumphantly. `Confess that was what you turned into!'
(`But it wouldn't look at it,' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: `it turned away its head, and pretended not to see it: but it looked a LITTLE ashamed of itself, so I think it MUST have been the Red Queen.')