Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Your majesty shouldn't purr so loud (вашему величеству не следовало бы мурлыкать так громко),' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully (сказала Алиса, протирая глаза и обращаясь к котенку уважительно; respect — уважение; to respect — уважать, почитать), yet with some severity (и все же с некоторой суровостью). `You woke me out of oh! such a nice dream (вы пробудили меня от о! такого приятного сна)! And you've been along with me, Kitty (и ты была со мной, Китти) — all through the Looking-Glass world (повсюду в Зазеркальном мире). Did you know it, dear (ты знала об этом, дорогуша)?'

majesty ['mxdZIstI], purr [pE:], severity [sI'verItI]

`Your majesty shouldn't purr so loud,' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully, yet with some severity. `You woke me out of oh! such a nice dream! And you've been along with me, Kitty—all through the Looking-Glass world. Did you know it, dear?'

It is a very inconvenient habit of kittens (очень неудобная привычка у котят) (Alice had once made the remark (однажды заметила Алиса)) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr (что бы ты им ни говорил, они всегда мурлыкают).

`If them would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort (если бы они только мурлыкали, говоря "да", и мяукали, говоря "нет", или /следовали бы/ какому-нибудь подобному правилу),' she had said, `so that one could keep up a conversation (так, чтобы можно было поддерживать разговор)! But how CAN you talk with a person if they always say the same thing (но как же можно разговаривать с кем-то, если они всегда говорят одно и то же; person — человек, личность, особа)?'

On this occasion the kitten only purred (в этом случае котенок только промурлыкал): and it was impossible to guess whether it meant `yes' or `no' (и невозможно было догадаться, означало ли /мурлыканье/ "да" или "нет").

inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], occasion [q'keIZ(q)n], meant [ment]

It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr.

`If them would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort,' she had said, `so that one could keep up a conversation! But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'

On this occasion the kitten only purred: and it was impossible to guess whether it meant `yes' or `no.'

So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen (поэтому Алиса стала осматривать шахматные фигуры, /которые стояли/ на столе, пока не обнаружила Черную Королеву; to hunt — охотиться, ловить; разыскивать, тщательно осматривать): then she went down on her knees on the hearth-rug (после чего она опустилась на колени на коврик перед камином), and put the kitten and the Queen to look at each other (и поставила котенка /рядом/ с Королевой, чтобы /они/ взглянули друг на друга).

`Now, Kitty (ну же, Китти)!' she cried, clapping her hands triumphantly (воскликнула она, торжествующе хлопая в ладоши). `Confess that was what you turned into (признайся, вот в кого ты превращалась; to turn — поворачивать; to turn into smb., smth. — превращаться в кого-л., во что-л.)!'

(`But it wouldn't look at it (но она не хотела смотреть на нее),' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister (сказала она, когда впоследствии объясняла всю ситуацию своей сестре; thing — вещь; случай): `it turned away its head, and pretended not to see it (она отвернула голову и притворилась, что не видит ее): but it looked a LITTLE ashamed of itself (но она выглядела /так, словно ей было/ немного стыдно за себя), so I think it MUST have been the Red Queen (поэтому я думаю, что она должна была быть Черной Королевой).')

confess [kqn'fes], pretended [prI'tendId], ashamed [q'SeImd]

So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen: then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other.

`Now, Kitty!' she cried, clapping her hands triumphantly. `Confess that was what you turned into!'

(`But it wouldn't look at it,' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: `it turned away its head, and pretended not to see it: but it looked a LITTLE ashamed of itself, so I think it MUST have been the Red Queen.')

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки