Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

And here Alice began to get rather sleepy (и тут Алису стало клонить в сон: «Алиса начала становиться очень сонной»), and went on saying to herself, in a dreamy sort of way (и /она/ продолжила говорить себе, сквозь сон; dream — сон, сновидение; dreamy — похожий на сон; неясный, смутный; in a sort of way — /каким-то/ образом), 'Do cats eat bats (едят ли кошки летучих мышек)? Do cats eat bats?' and sometimes (а иногда /у нее получалось/), 'Do bats eat cats (едят ли летучие мышки кошек)?' for, you see, as she couldn't answer either question (видите ли, так как она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос), it didn't much matter which way she put it (не имело большого значения, как его задавать; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ). She felt that she was dozing off (она чувствовала, что засыпает; to doze — дремать, клевать носом, находиться в полусонном состоянии), and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly (и ей как раз начал сниться сон, что она идет под ручку с Диной и очень серьезно ей говорит), 'Now, Dinah, tell me the truth (ну же, Дина, скажи мне правду = признайся): did you ever eat a bat (ты когда-нибудь ела летучую мышь)?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves (как вдруг, бух! бац! она приземлилась на кучу прутьев и сухих листьев; thump — тяжелый удар /кулаком, дубинкой/; глухой звук /от удара/), and the fall was over (и падение закончилось).

rather [rRDq], answer ['Q:nsq], question ['kwestSqn], truth [tru:T]

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt (Алиса ничуть не ушиблась; not a bit — ничуть, нисколько; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить), and she jumped up on to her feet in a moment (и она тут же вскочила на ноги; in a moment — через минуту, сейчас же): she looked up, but it was all dark overhead (она взглянула наверх, но там было совсем темно; overhead — наверху, над головой); before her was another long passage (перед нею был другой длинный коридор; passage — прохождение, переход; коридор, пассаж, галерея), and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it (и Белый Кролик, который все еще был виден: «в поле зрения», торопливо бежал по нему; sight — зрение; поле зрения, видимость). There was not a moment to be lost (нельзя было терять ни минуты; to lose — терять; упустить, не воспользоваться): away went Alice like the wind (Алиса помчалась, словно ветер), and was just in time to hear it say, as it turned a corner (и прибежала как раз вовремя, чтобы услышать, как он проговорил, заворачивая за угол), 'Oh my ears and whiskers (о мои ушки и усики; whiskers — бакенбарды; усы /кошки, тигра и т. п./), how late it's getting (уже так поздно: «как поздно становится»)!' She was close behind it when she turned the corner (она находилась близко = прямо позади него, когда заворачивала за угол), but the Rabbit was no longer to be seen (но /когда она повернула/ Кролика уже /нигде/ не было видно; no longer — уже не, больше не): she found herself in a long, low hall (она очутилась в длинной, низкой зале; to find — находить, обнаруживать; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), which was lit up by a row of lamps hanging from the roof (которая была освещена рядом ламп, свисавших с потолка; to light — зажигать; освещать; roof — крыша; свод /что-либо, напоминающее по форме или назначению крышу/).

passage ['pxsIdZ], close [klqVs], row [rqV]

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки