Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

Down, down, down (/все/ ниже и ниже /опускалась Алиса/). Would the fall never come to an end (неужели это падение никогда не закончится: «не подойдет к концу»)! 'I wonder how many miles I've fallen by this time (интересно, сколько: «как много» миль я /уже/ пролетела к этому времени)?' she said aloud (сказала она вслух). 'I must be getting somewhere near the centre of the earth (должно быть, я приближаюсь к центру земли: «куда-нибудь вблизи центра земли»; to get — получить; прибывать, достигать). Let me see (дайте-ка подумать; to see — видеть, смотреть; вникать, обдумывать): that would be four thousand miles down, I think (я думаю, это будет четыре тысячи миль вниз)—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom (дело в том, знаете ли, что Алиса выучила несколько фактов в этом роде на уроках в классной комнате; thing — вещь, предмет; случай, факт), and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge (и хотя это был не слишком подходящий случай для того, чтобы хвастать своими знаниями; opportunity — удобный случай; благоприятная возможность; to show — показывать; to show off — выставлять напоказ, хвастать), as there was no one to listen to her (поскольку там не было никого, кто мог бы ее слушать), still it was good practice to say it over (все-таки это было неплохой практикой — снова повторить их; practice — практика, осуществление /на практике/; практика, тренировка, упражнение; to say over — повторять)) '—yes, that's about the right distance (да, это приблизительно верное расстояние)—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to (но в таком случае, хотела бы я знать, до какой широты или до какой долготы я добралась)?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either (Алиса понятия не имела, что такое широта, как, впрочем, и о том, что такое долгота; either — также, тоже), but thought they were nice grand words to say (но думала, что эти слова звучали уместно и значительно: «эти слова были уместными и значительными, чтобы произнести их»; nice — хороший, милый; уместный, подходящий; grand — большой, величественный).)

learn [lE:n], though [DqV], knowledge ['nPlIdZ], practice ['prxktIs], longitude ['lPndZItju:d]

Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки