Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

4   Hagen opened the folder (папку; to fold – складывать) that held his notes. The notes were in no way incriminating (записи были ни в коей мере не «изобличительные, инкриминирующие» = вполне безопасные, конспиративные), merely cryptic reminders (всего лишь таинственные, секретные пометки; reminder – напоминание) to make sure he touched on every important detail. "Sollozzo is coming to us for help," Hagen said. "He will ask the family to put up at least a million dollars (вложить; to put up – выставить /на продажу/; вложить /деньги/) and to promise some sort of immunity from the law (обещать что-то вроде неприкосновенности со стороны закона; immunity [ı'mju:nıtı] – неприкосновенность; иммунитет). For that we get a piece of the action (долю), nobody knows how much. Sollozzo is vouched for by the Tattaglia family (за него поручилась; to vouch – ручаться) and they may have a piece of the action. The action is narcotics. Sollozzo has the contacts in Turkey, where they grow the poppy (мак). From there he ships to Sicily. No trouble. In Sicily he has the plant to process into heroin (фабрика для переработки; plant [plα:nt] – фабрика, завод; to process [‘pr∂uses] – перерабатывать). He has safety-valve operations (safety-valve – предохранительный клапан, отдушина) to bring it down to morphine and bring it up to heroin if necessary (суть которых /операций для безопасности/ в том, что можно переработать это в морфий, а затем обратно в героин, если необходимо, если понадобится). But it would seem that the processing plant in Sicily is protected in every way. The only hitch (задержка, заминка, неполадка = загвоздка) is bringing it into this country, and then distribution (распределение, распространение). Also initial capital (а также начальный капитал). A million dollars cash doesn't grow on trees." Hagen saw Don Corleone grimace (как его лицо исказилось гримасой /недовольства/ [grı'meıs]). The old man hated unnecessary flourishes in business matters (излишние прикрасы; flourish [‘flLrı∫] – цветение /плодового дерева/; завитушки, цветистые выражения). He went on hastily (продолжил поспешно).

5   "They call Sollozzo the Turk. Two reasons. He's spent a lot of time in Turkey and is supposed to have a Turkish wife and kids (предполагается, что у него есть = кажется, у него). Second. He's supposed to be very quick with the knife, or was, when he was young. Only in matters of business, though, and with some sort of reasonable complaint (и только при наличии какой-либо весомой причины для недовольства; complaint [k∂mp’leınt] – жалоба, неудовлетворенность). A very competent man and his own boss. He has a record, he's done two terms in prison (два срока), one in Italy, one in the United States, and he's known to the authorities (властям) as a narcotics man. This could be a plus for us. It means that he'll never get immunity to testify (он не будет иметь права свидетельствовать, давать показания /против нас/), since he's considered the top and, of course, because of his record. Also he has an American wife and three children and he is a good family man. He'll stand still (стоять на месте) for any rap (легкий удар, стук; /сленг/ наказание, обвинение, приговор) = (его не поколеблет никакой приговор) as long as he knows that they will be well taken care of for living money (пока будет знать, что о них позаботятся и у них всегда будут деньги на жизнь)."

1   That evening, Hagen went to the Don's house to prepare him for the important meeting the next day with Virgil Sollozzo. The Don had summoned his eldest son to attend, and Sonny Corleone, his heavy Cupid-shaped face drawn with fatigue, was sipping at a glass of water. He must still be humping that maid of honor, Hagen thought. Another worry.

2   Don Corleone settled into an armchair puffing his Di Nobili cigar. Hagen kept a box of them in his room. He had tried to get the Don to switch to Havanas but the Don claimed they hurt his throat.

3   "Do we know everything necessary for us to know?" the Don asked.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки