Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

5   He had been profoundly shocked. What kind of man could destroy an animal worth six hundred thousand dollars? Without a word of warning. Without any negotiation to have the act, its order, countermanded. The ruthlessness, the sheer disregard for any values, implied a man who considered himself completely his own law, even his own God. And a man who backed up this kind of will with the power and cunning that held his own stable security force of no account. For by this time Woltz had learned that the horse's body had obviously been heavily drugged before someone leisurely hacked the huge triangular head off with an ax. The men on night duty claimed that they had heard nothing. To Woltz this seemed impossible. They could be made to talk. They had been bought off and they could be made to tell who had done the buying.

1   Woltz was not a stupid man, he was merely a supremely egotistical one (только крайне: «в высшей степени» эгоистичный; supreme [sju'pri:m] – высший, высочайший). He had mistaken the power he wielded in his world to be more potent than the power of Don Corleone. He had merely needed some proof (доказательство) that this was not true. He understood this message. That despite all his wealth, despite all his contacts with the President of the United States, despite all his claims of friendship with the director of the FBI, an obscure importer of Italian olive oil (obscure [∂b’skju∂] – темный, тусклый, плохо освещенный; незаметный, никому не известный) would have him killed (мог бы его убить). Would actually have him killed! Because he wouldn't give Johnny Fontane a movie part he wanted. It was incredible. People didn't have any right to act that way. There couldn't be any kind of world if people acted that way. It was insane (безумно, абсурдно [ın'seın]). It meant you couldn't do what you wanted with your own money, with the companies you owned, the power you had to give orders. It was ten times worse than communism. It had to be smashed (это должно бы быть сокрушено). It must never be allowed (это никогда, вовсе не должно быть позволено).

2   Woltz let the doctor give him a very mild sedation (легкое успокоительное; mild [maıld] – мягкий, спокойный; неострый, некрепкий). It helped him calm down again (успокоиться) and to think sensibly (разумно). What really shocked him was the casualness (легкость /поступка/; casually – ненароком, мимоходом) with which this man Corleone had ordered the destruction of a world-famous horse worth six hundred thousand dollars. Six hundred thousand dollars! And that was just for openers (только начало; opener – начальное событие /в серии событий/; for openers – для начала). Woltz shuddered (содрогнулся). He thought of this life he had built up. He was rich. He could have the most beautiful women in the world by crooking his finger (поманив пальцем: «согнув палец») and promising a contract. He was received by kings and queens. He lived a life as perfect as money and power could make it. It was crazy to risk all this because of a whim (из-за каприза). Maybe he could get to Corleone. What was the legal penalty for killing a race-horse? He laughed wildly and his doctor and servants watched him with nervous anxiety (с беспокойством, тревогой [æŋg’zaı∂tı]). Another thought occurred to him (пришла: «случилась» ему в голову). He would be the laughingstock (посмешищем) of California merely because someone had contemptuously defied his power (презрительно бросил вызов его власти; to defy [dı’faı] – вызывать, бросать вызов) in such arrogant fashion (таким высокомерным, наглым образом). That decided him (это решило дело, заставило его принять решение). That and the thought that maybe, maybe they wouldn't kill him. That they had something much more clever and painful in reserve (хитрое и болезненное в запасе).

3   Woltz gave the necessary orders. His personal confidential staff swung into action (его личная доверенная команда бросилась выполнять). The servants and the doctor were sworn to secrecy (поклялись хранить тайну, принесли присягу о соблюдении секретности) on pain of incurring the studio's and Woltz's undying enmity (под угрозой навлечения на себя вечной вражды; to incur [ın’k∂:] – подвергаться, навлекать на себя). Word was given to the press that the racehorse Khartoum had died of an illness contracted during his shipment from England (от болезни, полученной при его переправке). Orders were given to bury the remains (захоронить останки) in a secret place on the estate (на территории имения).

4   Six hours later Johnny Fontane received a phone call from the executive producer (от исполнительного директора) of the film telling him to report for work (явиться на работу; to report – сообщать; докладывать; являться, представать) the following Monday.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки