Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

The Don walked Nazorine up and down the room, his hand on the baker's shoulder, his head nodding with understanding to keep up (чтобы поддержать) the man's courage. When the baker had finished, Don Corleone smiled at him and said, "My dear friend, put all your worries aside (вам не о чем волноваться: «отложите /в сторону/ все ваши беспокойства»)." He went on (продолжил) to explain very carefully (объяснять очень тщательно = детально) what must be done (что должно быть сделано). The Congressman of the district (округа ['dıstrıkt]) must be petitioned (к нему нужно обратиться с просьбой, ходатайством [pı’tı∫∂n]). The Congressman would propose a special bill (предложит особый законопроект [pr∂'p∂uz]) that would allow (позволит [∂’lau]) Enzo to become a citizen (стать гражданином). The bill would surely pass Congress (пройдет = будет принят). A privilege all those rascals extended to each other (которую эти мошенники оказывают друг другу; to extend [ıks’tend] – расширять, распространять влияние; оказывать протекцию, покровительство). Don Corleone explained that this would cost money, the going price (нынешняя, актуальная цена) was now two thousand dollars. He, Don Corleone, would guarantee performance (гарантирует исполнение [gær∂n’ti:] [p∂’fo:m∂ns]) and accept payment (готов принять плату [∂’ksept]). Did his friend agree (согласен [∂g'ri:])?

The baker nodded his head vigorously (сильно, энергично [‘vıg∂r∂slı]). He did not expect such a great favor for nothing. That was understood. A special Act of Congress does not come cheap. Nazorine was almost tearful (чуть не плакал; tearful – плачущий: «полный слез») in his thanks. Don Corleone walked him to the door, assuring him (заверив его; to assure [∂’∫u∂] – уверять) that competent people would be sent to the bakery to arrange all details, complete all necessary documents. The baker embraced him (обнял [ım'breıs]) before disappearing into the garden.

Hagen smiled at the Don. "That's a good investment (/капитало/вложение) for Nazorine. A son-in-law (зять) and a cheap lifetime helper (дешевый помощник на всю жизнь) in his bakery all for two thousand dollars." He paused. "Who do I give this job to?"

Don Corleone frowned (нахмурился, сморщил лоб) in thought. "Not to our paisan (не земляку = не сицилийцу /итал./). Give it to the Jew in the next district. Have the home addresses changed (поменяй, пусть поменяют). I think there might be many such cases (должно быть много таких дел, случаев) now the war is over; we should have extra people (дополнительных людей) in Washington that can handle the overflow (справиться с наплывом) and not raise the price (не поднимая цены)." Hagen made a note on his pad (в блокнот). "Not Congressman Luteco. Try (попробовать) Fischer."

From behind the closed window of Don Corleone's "office," a slightly raised corner room, Thomas Hagen watched the wedding party in the festooned garden. The walls behind him were stacked with law books. Hagen was the Don's lawyer and acting consigliori, or counselor, and as such held the most vital subordinate position in the family business. He and the Don had solved many a knotty problem in this room, and so when he saw the Godfather leave the festivities and enter the house, he knew, wedding or no, there would be a little work this day. The Don would be coming to see him. Then Hagen saw Sonny Corleone whisper in Lucy Mancini's ear and their little comedy as he followed her into the house. Hagen grimaced, debated whether to inform the Don, and decided against it. He went to the desk and picked up a handwritten list of the people who had been granted permission to see Don Corleone privately. When the Don entered the room, Hagen handed him the list. Don Corleone nodded and said, "Leave Bonasera to the end."

Hagen used the French doors and went directly out into the garden to where the supplicants clustered around the barrel of wine. He pointed to the baker, the pudgy Nazorine.

Don Corleone greeted the baker with an embrace. They had played together as children in Italy and had grown up in friendship. Every Easter freshly baked clotted-cheese and wheat-germ pies, their crusts yolk-gold, big around as truck wheels, arrived at Don Corleone's home. On Christmas, on family birthdays, rich creamy pastries proclaimed the Nazorines' respect. And all through the years, lean and fat, Nazorine cheerfully paid his dues to the bakery union organized by the Don in his salad days. Never asking for a favor in return except for the chance to buy black-market OPA sugar coupons during the war. Now the time had come for the baker to claim his rights as a loyal friend, and Don Corleone looked forward with great pleasure to granting his request.

He gave the baker a Di Nobili cigar and a glass of yellow Strega and put his hand on the man's shoulder to urge him on. That was the mark of the Don's humanity. He knew from bitter experience what courage it took to ask a favor from a fellow man.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки