Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

"So I have indeed," replied Balthus, wincing. The memory of that red disaster was a black blot in the chronicles of a proud and warlike people. "My uncle was at Venarium when the Cimmerians swarmed over the walls. He was one of the few who escaped that slaughter. I've heard him tell the tale, many a time. The barbarians swept out of the hills in a ravening horde, without warning, and stormed Venarium with such fury none could stand before them. Men, women, and children were butchered. Venarium was reduced to a mass of charred ruins, as it is to this day. The Aquilonians were driven back across the marches, and have never since tried to colonize the Cimmerian country. But you speak of Venarium familiarly. Perhaps you were there?"

"I was," grunted the other (я был = да, — проворчал другой). "I was one of the horde that swarmed over the walls (я был одним из орды, которая лезла через стены). I hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about the council fires (я еще не видел пятнадцати снегов = зим, но уже мое имя было повторяемо = повторялось у костров совета; to see — видеть)."

Balthus involuntarily recoiled, staring (Балтус невольно отпрянул, широко раскрыв глаза; staring — с широко раскрытыми глазами). It seemed incredible that the man walking tranquilly at his side (это казалось невероятным, что человек, шедший спокойно возле него) should have been one of those screeching, blood-mad devils (должен был быть одним из тех визжащих кровожадных дьяволов) that poured over the walls of Venarium on that long- gone day to make her streets run crimson (которые хлынули через стены Венариума в тот давно прошедший день, /чтобы/ заставить ее = его улицы истекать кровью = залить кровью его улицы; to run — течь, струиться).

"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily (тогда ты тоже /есть/ варвар! — он воскликнул невольно). The other nodded, without taking offense (другой кивнул без обиды; to take offense — обижаться).

"I am Conan, a Cimmerian (я /есть/ Конан, киммериец)."

grunt [rnt], yet [jet], council ['kaunsl]

"I was," grunted the other. "I was one of the horde that swarmed over the walls. I hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about the council fires."

Balthus involuntarily recoiled, staring. It seemed incredible that the man walking tranquilly at his side should have been one of those screeching, blood-mad devils that poured over the walls of Venarium on that long-gone day to make her streets run crimson.

"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily. The other nodded, without taking offense.

"I am Conan, a Cimmerian."

"I've heard of you." Fresh interest quickened Balthus' gaze (я слышал о тебе, — сильный интерес оживил взгляд Балтуса). No wonder the Pict had fallen victim to his own sort of subtlety (не удивительно, /что/ пикт пал жертвой такой же ловкости, /как у него/: «его собственного типа ловкости»)! The Cimmerians were barbarians as ferocious as the Picts, and much more intelligent (киммерийцы были варварами, такими же свирепыми, как пикты, и гораздо более умными). Evidently Conan had spent much time among civilized men (очевидно Конан провел много времени среди цивилизованных людей; to spend — тратить; проводить (время)), though that contact had obviously not softened him, nor weakened any of his primitive instincts (хотя этот контакт очевидно ни размягчил его, ни ослабил какой-либо = ни один из его первобытных инстинктов). Balthus' apprehension turned to admiration as he marked the easy catlike stride, the effortless silence with which the Cimmerian moved along the trail (опасение Балтуса превратилось в восхищение, когда он заметил легкую кошачью поступь, естественную бесшумность, с которой киммериец двигался по тропинке; effort — усилие; effortless — не требующий усилий; легкий; естественный, непринужденный). The oiled links of his armor did not clink (смазанные маслом звенья его доспехов не звенели), and Balthus knew Conan could glide through the deepest thicket or most tangled copse as noiselessly as any naked Pict that ever lived (и Балтус знал, /что/ Конан может проскользнуть через самую густую чащу или самый запутанный подлесок так же бесшумно, как любой обнаженный пикт, который когда-либо жил).

you [ju: ], wonder ['wnd], intelligent [n'telnt]

Перейти на страницу:

Похожие книги