Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart (обернувшись, он шагнул обратно к кустам и развел их в стороны). Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes (все еще неуверенный = непонимающий, что же произошло, путник с востока вышел вперед и всмотрелся вниз в кусты; to advance — идти/двигаться вперед). A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man (мужчина лежал там = там лежал мужчина, низкорослый, смуглый, очень мускулистый мужчина), naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet (обнаженный за исключением набедренной повязки, /с/ ожерельем из человеческих зубов и медного браслета). A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth (короткий меч был заткнут за пояс набедренной повязки; to thrust — воткнуть, заткнуть), and one hand still gripped a heavy black bow и одна рука еще сжимала тяжелый черный лук). The man had long black hair (мужчина имел = у мужчины были длинные черные волосы); that was about all the wayfarer could tell about his head (это было почти все, /что/ путник мог сказать о его голове), for his features were a mask of blood and brains (так как его черты были /скрыты/ маской из крови и мозгов). His skull had been split to the teeth (его череп был раскроен до зубов; to split — расщеплять, раскалывать, разбивать).
certain ['s: tn], except [k'sept], teeth [ti: ]
Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart. Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes. A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man, naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet. A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth, and one hand still gripped a heavy black bow. The man had long black hair; that was about all the wayfarer could tell about his head, for his features were a mask of blood and brains. His skull had been split to the teeth.
"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer (пикт, /клянусь/ богами! — воскликнул странник).
The burning blue eyes turned upon him (горящие синие глаза обернулись на него = к нему).
"Are you surprised (/являешься/ ты удивлен)?"
"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road (ну, /они/ говорили мне в Велитриуме и снова в хижинах поселенцев вдоль дороги, что эти дьяволы иногда прокрадываются через границу), that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior (но я не ожидал встретить одного /из них/ так далеко в глубинке)."[28]
exclaim [ks'klem], wayfarer ['wefr], border ['b: d]
"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer. The burning blue eyes turned upon him.
"Are you surprised?"
"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road, that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior."
"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him (ты /находишься/ лишь /в/ четырех милях восточнее Черной реки, — незнакомец проинформировал его; ‘re — краткая форма от are — являешься, являетесь, являются, являемся глагола to be — быть). "They've been shot within a mile of Velitrium (они были пристрелены = их пристрелили в миле от Велитриума; ‘ve краткая форм от have; have been shot — были пристрелены, страдательный залог). No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is really safe (ни один поселенец между Громовой рекой и фортом Тусцелан /не/ находится действительно в безопасности). I picked up this dog's trail three miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since (я взял след этого пса /в/ трех милях южнее форта этим утром = сегодня утром, и /я/ преследую его с тех пор; have been following — преследую, настоящее совершенное длительное — обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего времени). I came up behind him just as he was drawing an arrow on you (я подошел к нему сзади, как раз когда он натягивал стрелу по тебе = целясь в тебя; to come up — подойти). Another instant and there'd have been a stranger in Hell (еще миг — и в аду появился бы посторонний; there would have been — появился бы, условное прошедшее). But I spoiled his aim for him (но я испортил ему его прицел: «цель»)."
stranger ['stren], settler ['setl], aim [em]