Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

They came stamping in, cursing and bellowing and shaking the water from their cloaks. In a trice, the gloomy silence of the ruin was broken with a clamor of noise. Brushwood and dead leaves were gathered; flint and steel were struck. Soon a smoking, sputtering fire leaped up in the midst of the cracked marble floor, to paint the sculptured walls with rich orange.

The men flung down their saddlebags (мужчины сбросили вниз седельные вьюки; saddle — седло), stripped off wet burnooses, and spread them to dry сняли мокрые бурнусы и расстелили их сохнуть). They struggled out of their coats of mail and set to rubbing the moisture from them with oily rags (они высвободились из /своих/ кольчуг и принялись вытирать влагу из них промасленными тряпками; to set to V-ing[24] — взяться за, приниматься за — делать что-л.). They opened their saddlebags and sank strong white teeth into round loaves of hard, stale bread (они открыли /свои/ седельные вьюки и погрузили крепкие белые зубы в круглые буханки твердого, черствого хлеба).

wet [wet], spread [spred], moisture ['mst]

The men flung down their saddlebags, stripped off wet burnooses, and spread them to dry. They struggled out of their coats of mail and set to rubbing the moisture from them with oily rags. They opened their saddlebags and sank strong white teeth into round loaves of hard, stale bread.

Outside, the storm bellowed and flashed (снаружи гроза бушевала и сверкала). Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry (потоки дождевой воды, как маленькие водопады, хлынули через щели в каменной кладке). But the Stygians heeded them not (но стигийцы не обращали на них внимания; to heed — обращать внимание, учитывать).

Outside, the storm bellowed and flashed. Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry. But the Stygians heeded them not.

On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body (на балконе наверху Конан стоял молча, проснувшийся, но трясущийся с = от содроганий, которые разрушали его мощное тело; to tremble — дрожать, to shudder — содрогаться). With the cloudburst, the spell that held him captive had broken (с = благодаря ливню заклятие, которое держало его пленным = в плену разрушилось). Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream (вскочив, он внимательно осмотрелся в поисках призрачного конклава привидений, который, он видел, образуется в его сне; to glare — пристально смотреть, to glare about — пристально смотреть по сторонам, оглядываться, to glare for — высматривать, искать). When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony (когда вспыхнула молния, он подумал = ему показалось, /что/ /он/ заметил темную аморфную форму в дальнем конце балкона), but he did not care to go closer to investigate (но он не хотел = у него не было желания подойти поближе, чтобы исследовать = выяснить).

seen [si: n], dream [dri: m], end [end]

On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body. With the cloudburst, the spell that held him captive had broken. Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream. When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony, but he did not care to go closer to investigate.

While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in (пока он размышлял /над/ проблемой, как покинуть балкон без попадания = не попав в пределы досягаемости Существа, стигийцы вошли, топая и рыча, вовнутрь).

Перейти на страницу:

Похожие книги