Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

The first thunderstorm missed the black castle (первая гроза промахнулась = прошла мимо черного замка). There was a brief patter of raindrops on the crumbling stonework (был = раздался недолгий стук дождевых капель по осыпающейся каменной кладке) and a trickle of water through holes in the roof (и /потекла/ струйка воды через отверстия в крыше). Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to westward (потом молния и гром утихли, когда гроза прошла на запад), leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in the stone (позволяя луне посветить беспрепятственно еще раз через щели в камне). But other storms followed, muttering and flickering out of the east (но другие грозы последовали /за первой/, грохоча и сверкая с востока).

roof [ru: f], pass [p: s], east [i: st]

The first thunderstorm missed the black castle. There was a brief patter of raindrops on the crumbling stonework and a trickle of water through holes in the roof. Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to westward, leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in the stone. But other storms followed, muttering and flickering out of the east.

Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing and turning (Конан спал беспокойно в углу балкона над большим залом, мечась и ворочаясь) like some wary animal that dimly senses the approach of danger (как какое-то осторожное животное, которое смутно чувствует приближение опасности). Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open doors (осторожность сделала его подозрительным ко сну в зале = спать в зале перед широко раскрытыми дверьми показалось ему небезопасным; suspicious of — относящийся с недоверием к). Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen force that held the beasts at bay (даже хотя круг смерти, казалось, преграждает путь обитателям равнин, он не доверял невидимой силе, которая удержала зверей от загнанной /в тупик/ жертвы).

slept [slept], open ['upn], bay [be]

Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing and turning like some wary animal that dimly senses the approach of danger. Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open doors. Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen force that held the beasts at bay.

A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him (дюжину раз он просыпался, хватаясь за свой меч и исследуя размытые тени /своими/ глазами, ища = в поисках чего бы то ни было, что пробудило его; awake — бодрствующий, проснувшийся). A dozen times he found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck (дюжину раз он ничего /не/ находил в мрачном пространстве древней развалины). Each time he composed himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half-heard whispering voices (каждый раз он успокаивался для сна снова = готовился заснуть, однако, неясные тени собирались вокруг него, и он почти слышал шепчущие голоса; to compose oneself — успокаиваться, half — наполовину, не полностью, недостаточно, почти, уже почти).

dozen [dzn], each [i: t], slumber ['slmb]

A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him. A dozen times he found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck. Each time he composed himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half- heard whispering voices.

Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself down again, striving to slumber (прорычав усталое проклятие его варварским богам, киммериец проклял все тени и эхо на одиннадцать алых Адов его мифологии и бросился вниз снова, стремясь ко сну; to throw — бросать). At length he fell into a deep sleep (наконец, он погрузился в глубокий сон). And in that sleep there came upon him a strange dream (и в этом сне снизошло: «там пришло» на него странное сновидение).[21]

weary ['wr], damn [daem], sleep [sli: p]

Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself down again, striving to slumber. At length he fell into a deep sleep. And in that sleep there came upon him a strange dream.

Перейти на страницу:

Похожие книги