Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement (глаза Конана сузились задумчиво, а его нахмуренные брови сошлись в замешательстве). What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey? (что остановило прайд в тот самый момент, когда они убедились в их добыче =
puzzlement ['pzlmnt], sure [u], resume [r'zju: m]
Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement. What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey? What unseen force had annulled the fury of the chase? He stood for a moment facing them, sword in hand, wondering if they would resume their charge. But the lions stayed where they were, growling and roaring from foam-dripping jaws.
Then Conan observed a curious thing (затем Конан заметил любопытную вещь). The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain (место, где львы остановились, казалось, отмечает демаркационную линию через / по равнине). On the further side grew thick, long, lush grasses (на дальней стороне росли густые, длинные, сочные травы). At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished (у невидимой границы, однако, трава стала редкой, колючей и плохо вскормленной =
across ['krs], clearly ['kll], vitality [va'taelt]
Then Conan observed a curious thing. The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain. On the further side grew thick, long, lush grasses. At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished, with broad patches of bare earth. Although Conan could not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither side of the line lacked the normal green color of growing things. Instead, the grasses around his feet seemed dry and gray, as if leached of all vitality.
To either side (по обе стороны: «к каждой стороне (из двух)»), in the bright moonlight (в ярком свете луны), he could see the region of dead grasses curve away into the distance (он мог видеть, /как/ район мертвых трав изгибается вдаль), as if he stood alone in a vast circle of death (как будто/словно он стоял один в огромном: «обширном» круге смерти).
see [si: ], dead [ded], circle [s: kl]
To either side, in the bright moonlight, he could see the region of dead grasses curve away into the distance, as if he stood alone in a vast circle of death.
3. The Black Citadel
(Черна я цитадель)