Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

Suddenly, the land was flooded with light (вдруг земля была = оказалась залита светом). The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains (круглый серебряный глаз восходящей луны ярко осветил широкие равнины), bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze (омывая несущуюся фигуру гигантского варвара ее взглядом) and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions (и рисуя линии из бледного серебристого огня по струящимся мышцам львов) as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance (когда они бежали вприпрыжку по его пятам, омывая их короткую шелковистую шерсть ее призрачным сиянием; fur — мех;[19] ghost — привидение, призрак; дух).

flooded ['fldd], round [raund], silver ['slv]

Suddenly, the land was flooded with light. The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains, bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance.

Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left (настороженный глаз Конана поймал лунный свет на колеблющемся мехе впереди слева от него: «к его левому»), and he knew that the encirclement was nearly complete (и он узнал = понял, что окружение было почти завершено: «полным»). As he braced himself to meet the charge (когда он взял себя в руки, чтобы встретить атаку; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; подпоясывать(ся); собирать себя в кулак; напрягать), however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt (однако он был изумлен, увидеть = увидев, как та же самая львица свернула и остановилась). In two strides he was past her (в два шага он был мимо нее = он обогнал ее). As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short (когда он проходил, он увидел, что молодая львица справа от него тоже резко остановилась: «остановилась коротко»). She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing (она припала неподвижно к траве с хвостом подрагивающим и стегающим = подрагивая и стегая хвостом). A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws (странный звук, наполовину рычание и наполовину вой, вырвался из ее клыкастых челюстей; fang — клык).

went [went], young [j], right [rat]

Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left, and he knew that the encirclement was nearly complete. As he braced himself to meet the charge, however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt. In two strides he was past her. As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short. She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing. A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws.

Conan dared to slow his run and glance back (Конан осмелился замедлить свой бег и оглянуться назад). To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier (к его крайнему изумлению он увидел, что весь прайд остановился, как будто у некоего невидимого барьера). They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight (они стояли рычащей линией с клыками, блестящими, как серебро в лунном свете). Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats (содрогающий землю рык недоуменной ярости раздался из их глоток; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).

glance [l: ns], entire [n'ta], line [lan]

Conan dared to slow his run and glance back. To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier, They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight. Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats.

Перейти на страницу:

Похожие книги