The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak. ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend. This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan. He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him, that their spirits should continue to serve him in the next world. The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley.’ The soft voice dropped even lower.
‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him; and this tale I believe to be true.’
Conan pricked up his ears (Конан навострил /свои/ уши;
The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze (кхитаец рассматривал Конана /на протяжении/ минуты боковым/искоса задумчивым, пристальным: «созерцательным» взглядом;
‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one man (нет, господин Конан, так как точное местоположение клада неизвестно /никому/ — кроме одного человека).’
Conan’s interest was quite visible now (интерес Конана был совершенно очевиден теперь). ‘To whom?’ he demanded bluntly (кому? — он спросил прямо).
treasure ['tre], private ['pravt], decision [d'sn]
Conan pricked up his ears. ‘Gold and gems, eh? Has it ever been found, this treasure?’
The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze. Then, as if having reached some private decision, he replied, ‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one man.’
Conan’s interest was quite visible now. ‘To whom?’ he demanded bluntly.
The Khitan smiled (кхитаец улыбнулся). ‘To my unworthy self, of course.’
‘Crom and Erlik (мне недостойному: «моей недостойной самости», конечно. Кром и Эрлик!)! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’ (если ты узнал, где это добро было спрятано, почему ты не выкопал его до сих пор?)
‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone (мои люди мучимы =
assist ['sst], persuade [p'swed], alone ['lun]
The Khitan smiled. ‘To my unworthy self, of course.’ ‘Crom and Erlik! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’
‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone. Hence I have never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone know.’
‘Why couldn’t you do it all by yourself (почему не мог ты сделать это все сам)?’ Feng spread his small, long-nailed hands (Фэн протянул свои маленькие руки с длинными ногтями). ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach (я нуждался /в/ надежном помощнике, чтобы охранять мою спину от любого тайного врага, человека или животного, который мог /бы/ приблизиться) whilst I was rapt in contemplation of the booty (в то время как я был поглощен созерцанием трофея). Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be required (более того, определенное количество копания и поднимания и перемещения будет требоваться =