Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

Conan bent swiftly, turned the man on his side, and ran quick fingers over him. "He's not hurt much," he grunted. "Bleeding at the nose, but anybody's likely to do that, after a clout on the jaw. He'll come to after a bit, and maybe his mind will be right. In the meantime I'll tie his wrists with his sword belt — so. Now where do you want me to take him?"

"Wait (подожди)!" She knelt beside the senseless figure, seized the bound hands, and scanned them avidly (она встала на колени возле бесчувственной фигуры, схватила связанные руки и жадно осмотрела их). Then, shaking her head as if in baffled disappointment, she rose (затем тряхнув /своей/ головой, словно в недоуменном разочаровании, она поднялась). She came close to the giant Cimmerian and laid her slender hands on his arching breast (она подошла близко к гигантскому киммерийцу и положила свои тонкие руки на его аркоподобную = выпуклую грудь). Her dark eyes, like wet black jewels in the starlight, gazed up into his (ее темные глаза, как сырые черные драгоценные камни в свете звезд, пристально всмотрелись /вверх/ в его /глаза/).

"You are a man (ты мужчина)! Help me (помоги мне)! Totrasmek must die Тотрасмек должен умереть)! Slay him for me (убей его ради меня)!"

"And put my neck into a Turanian noose?" he grunted (и сунуть мою шею в туранскую петлю? — проворчал он).

knelt [nelt], seize [si: z], jewel ['u: l]

"Wait!" She knelt beside the senseless figure, seized the bound hands, and scanned them avidly. Then, shaking her head as if in baffled disappointment, she rose. She came close to the giant Cimmerian and laid her slender hands on his arching breast. Her dark eyes, like wet black jewels in the starlight, gazed up into his.

"You are a man! Help me! Totrasmek must die! Slay him for me!" "And put my neck into a Turanian noose?" he grunted.

"Nay!" The slender arms, strong as pliant steel, were around his corded neck (нет! — тонкие руки, сильные как гибкая сталь, были вокруг его узловатой шеи). Her supple body throbbed against his (ее податливое тело пульсировало рядом с его = прижавшись к его телу). "The Hyrkanians have no love for Totrasmek (гирканийцы не имеют = не испытывают любви к Тотрасмеку).

The priests of Set fear him (жрецы Сета боятся его). He is a mongrel, who rules men by fear and superstition (он полукровка, который правит людьми с помощью страха и суеверия). I worship Set, and the Turanians bow to Erlik, but Totrasmek sacrifices to Hanuman the accursed (я поклоняюсь Сету, а тауранцы кланяются Эрлику, однако Тотрасмек приносит жертвы Хануману проклятому)! The Turanian lords fear his black arts and his power over the hybrid popularion, and they hate him (туранская знать боится его черной магии и его власти над разноплеменным населением). Even Jungir Khan and his mistress Nafertari fear and hate him (даже Джунгир Хан и его госпожа Нафертари боятся и ненавидят его). If he were slain in his temple at night, they would not seek his slayer very closely (если бы он был убит в своем храме ночью, они бы не искали его убийцу очень тщательно; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни)."

love [lv], rule [ru: l], hybrid ['habrd]

"Nay!" The slender arms, strong as pliant steel, were around his corded neck. Her supple body throbbed against his. "The Hyrkanians have no love for Totrasmek. The priests of Set fear him. He is a mongrel, who rules men by fear and superstition. I worship Set, and the Turanians bow to Erlik, but Totrasmek sacrifices to Hanuman the accursed! The Turanian lords fear his black arts and his power over the hybrid popularion, and they hate him. Even Jungir Khan and his mistress Nafertari fear and hate him. If he were slain in his temple at night, they would not seek his slayer very closely."

"And what of his magic?" rumbled the Cimmerian (а что насчет его магии? -

прогрохотал киммериец).

"You are a fighting man," she answered (ты боец, — ответила она; to fight — сражаться, драться). "To risk your life is part of your profession (рисковать своей жизнью /есть/ часть твоей профессии)."

"For a price," he admitted (за цену = плату, — признал он).

"There will be a price!" she breathed, rising on tiptoes, to gaze into his eyes (будет плата! — прошептала она, поднимаясь на цыпочки, /чтобы/ заглянуть в его глаза).

The nearness of her vibrant body drove a flame through his veins (близость ее трепещущего тела, погнала огонь по его венам). The perfume of her breath mounted to his brain (аромат ее дыхания ударил в /его/ голову). But as his arms closed about her supple figure she avoided them with a lithe movement (но когда его руки сомкнулись на ее гибкой фигурке, она ускользнула /от/ них гибким движением), saying: "Wait! First serve me in this matter (сказав: погоди! Сначала послужи мне в этом деле)."

"Name your price (назови свою цену)." He spoke with some difficulty (он говорил с /неким/ трудом).

breath [bre], mount [maunt], spoke [spuk]

Перейти на страницу:

Похожие книги