"Yes, let us hasten!" begged the girl, almost hysterical again. "My lover is wandering somewhere in the streets alone. The Negroes may take him."
"A devil of a custom this is!" growled Conan, as he led the way toward the city, paralleling the road but keeping behind the huts and straggling trees. "Why don't the citizens clean out these black dogs?"
"They are valuable slaves," murmured the girl (они ценные рабы;
The people of Zamboula are not concerned with the strangers that pass through the city (людям Замбулы нет дела до чужеземцев, которые проезжают через город;
valuable ['vaeljubl], careful ['kfl], skulk [sklk]
"They are valuable slaves," murmured the girl. "There are so many of them that might revolt if they were denied the flesh for which they lust. The people of Zamboula know they skulk the streets at night, and all are careful to remain within locked doors, except when something unforseen happens, as it did to me. The blacks prey on anything they can catch, but they seldom catch anybody but strangers. The people of Zamboula are not concerned with the strangers that pass through the city.
"Such men as Aram Baksh sell these strangers to the blacks (такие люди, как Арам Бахш, продают чужеземцев черным). He would not dare attempt such a thing with a citizen (он бы не осмелился попробовать /сотворить/ такую вещь =
Conan spat in disgust (Конан сплюнул в отвращении;
"Where did you want to go?" he asked (куда ты хотела идти? — спросил он). The girl did not seem to object to his arm around her waist (девушка, казалась, не возражает его руке вокруг ее талии =
would [wd], citizen ['stzn], congenial [kn'i: njl]
"Such men as Aram Baksh sell these strangers to the blacks. He would not dare attempt such a thing with a citizen."
Conan spat in disgust, and a moment later led his companion out into the road which was becoming a street, with still, unlighted houses on each side. Slinking in the shadows was not congenial to his nature.
"Where did you want to go?" he asked. The girl did not seem to object to his arm around her waist.
"To my house, to rouse my servants," she answered (в мой дом, поднять моих слуг, — ответила она). "To bid them search for my lover (приказать им разыскать моего любовника). I do not wish the city — the priests — anyone — to know of his madness (я не желаю, /чтобы/ город — жрецы — кто-либо — знал о его безумстве). He — he is a young officer with a promising future (он молодой офицер с многообещающим будущим;
"If
servant ['s: vnt], answer [:ns], search [s: ]
"To my house, to rouse my servants," she answered. "To bid them search for my lover. I do not wish the city — the priests — anyone — to know of his madness. He — he is a young officer with a promising future. Perhaps we can drive this madness from him if we can find him."
"If