Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

"Sneaked up in the water and cut the other fellow's throat," groaned Balthus (незаметно подкрались в воде и перерезали горло другому парню, — простонал Балтус). "We never heard them till they were on us (мы никогда = вовсе не слышали, пока они /не/ были на нас = напали на нас). Mitra, how can anything move so silently (Митра, как может что-нибудь двигаться так бесшумно)?"

"Sneaked up in the water and cut the other fellow's throat," groaned Balthus. "We never heard them till they were on us. Mitra, how can anything move so silently?"

"They're devils," mumbled the frontiersman (они дьяволы, — пробормотал житель приграничья). "They must have been watching us from the time we left midstream (они, наверное, следили за нами с того времени, когда мы покинули середину реки; to leave — покидать, оставлять). We walked into a trap (мы угодили в западню). Arrows from all sides were ripping into us before we knew it (стрелы со всех сторон вонзались в нас, пока мы поняли это = мы опомнились). Most of us dropped at the first fire (большинство из нас погибло при первом залпе). Three or four broke through the bushes and came to hand- grips (трое-четверо пробились через кусты и вступили врукопашную; to come to handgrips — вступать врукопашную; to grip — схватить; сжать). But there were too many (но /их/ было слишком много). Conan might have gotten away (Конан, возможно, ушел). I haven't seen his head (я не видел его головы).

Been better for you and me if they'd killed us outright (было бы лучше для тебя и для меня, если бы они убили нас сразу). I can't blame Conan (я не могу винить Конана). Ordinarily we'd have gotten to the village without being discovered (в обычном случае мы бы добрались до деревни, не будучи обнаруженными = незаметно). They don't keep spies on the river bank as far down as we landed (они не держат соглядатаев на берегу реки так далеко вниз /по реке/, где мы высадились). We must have stumbled into a big party coming up the river from the south (мы, наверное, натолкнулись на большой отряд, поднимающийся вверх по реке с юга). Some devilment is up (затевается какая-то дьявольщина; to be up — происходить, затевать, замышлять). Too many Picts here (здесь слишком много пиктов). These aren't all Gwaweli; men from the western tribes here and from up and down the river (эти = они не все гвавельцы, здесь люди из западных племен и с верховьев и низовьев реки)."

blame [blem], can't — Br.[k: nt] Am. [kaent], south [sau]

"They're devils," mumbled the frontiersman. "They must have been watching us from the time we left midstream. We walked into a trap. Arrows from all sides were ripping into us before we knew it. Most of us dropped at the first fire. Three or four broke through the bushes and came to hand-grips. But there were too many. Conan might have gotten away. I haven't seen his head. Been better for you and me if they'd killed us outright. I can't blame Conan. Ordinarily we'd have gotten to the village without being discovered. They don't keep spies on the river bank as far down as we landed. We must have stumbled into a big party coming up the river from the south. Some devilment is up. Too many Picts here. These aren't all Gwaweli; men from the western tribes here and from up and down the river."

Balthus stared at the ferocious shapes (Балтус уставился на дикие фигуры). Little as he knew of Pictish ways, he was aware that the number of men clustered about them was out of proportion to the size of the village (хотя он знал мало о пиктских обычаях, он понимал, что количество мужчин, собравшихся вокруг них было несоизмеримо с размером поселка; out of proportion to — несоизмеримо с, несоразмерно с). There were not enough huts to have accommodated them all (было недостаточно хижин, /чтобы/ разместить их всех). Then he noticed that there was a difference in the barbaric tribal designs painted on their faces and breasts (затем он заметил, что была разница в варварских племенных узорах, нанесенных краской на их лица и грудь; to paint — красить, наносить краской, рисовать).

cluster ['klst], notice ['nts], difference ['dfrns]

Balthus stared at the ferocious shapes. Little as he knew of Pictish ways, he was aware that the number of men clustered about them was out of proportion to the size of the village. There were not enough huts to have accommodated them all.

Then he noticed that there was a difference in the barbaric tribal designs painted on their faces and breasts.

Перейти на страницу:

Похожие книги