Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

Today, however, they were not playing (сегодня, однако, они не играли). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Дядюшка Генри сидел на пороге и тревожно глядел на небо), which was even grayer than usual (которое было даже более серым, чем обычно). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Дороти стояла в дверях с Тото на руках), and looked at the sky too (и тоже глядела на небо). Aunt Em was washing the dishes (Тетушка Эм мыла посуду).

From the far north they heard a low wail of the wind (с далекого севера = далеко на севере они услышали глухое завывание ветра; low — тихий, негромкий /о звуке/; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; завывание /ветра и т. п./), and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm (и Дядюшка Генри и Дороти смогли разглядеть, где длинная трава сгибалась = колыхалась волнами перед наступающим ураганом; to bow — гнуться, сгибаться; to come — приходить; coming — будущий, наступающий). There now came a sharp whistling in the air from the south (вскоре в воздухе раздался громкий свист с юга; to come — приходить; появляться, возникать; sharp — острый, остроконечный; громкий, пронзительный, резкий /о звуке/), and as they turned their eyes that way (и когда они повернули свои взоры в ту сторону; eye — глаз, око; взгляд, взор; way — путь, дорога; направление, сторона) they saw ripples in the grass coming from that direction also (они увидели, как волны по траве приближаются также и с этого направления; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна /на поверхности воды/).

anxiously ['xNkSqslI], usual ['ju:Zuql], wail [weIl], whistling ['wIslIN], ripple [rIpl]

Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.

Suddenly Uncle Henry stood up (внезапно Дядюшка Генри встал).

"There's a cyclone coming, Em (приближается ураган, Эм)," he called to his wife (крикнул он /своей/ жене; to call — кричать, окликать). "I'll go look after the stock (пойду пригляжу за скотиной; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за /кем-либо, чем-либо/; stock — главный ствол /дерева/; скот, поголовье скота)."

Then he ran toward the sheds (после чего он побежал к сараям) where the cows and horses were kept (где содержались коровы и лошади; to keep — держать, не отдавать; содержать).

Aunt Em dropped her work and came to the door (Тетушка Эм бросила свою работу и подошла к двери; to drop — капать; стекать каплями; оставлять, бросать). One glance told her of the danger close at hand (один /быстрый/ взгляд подсказал ей, что опасность совсем близко; close at hand — рядом, недалеко; букв.: «близко под рукой»).

"Quick, Dorothy (быстрей, Дороти)!" she screamed (закричала она). "Run for the cellar (беги в подвал)!"

suddenly ['sAdnlI], cow [kau], glance [glQ:ns], danger ['deIndZq], quick [kwIk]

Suddenly Uncle Henry stood up.

"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock. "

Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.

Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.

"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки