Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

When Dorothy stood in the doorway and looked around (когда Дороти стояла в дверях и смотрела вокруг; doorway — дверной проем), she could see nothing but the great gray prairie on every side (она не могла увидеть ничего = она не видела ничего, кроме огромной = бескрайней серой прерии со всех сторон: «с каждой стороны»). Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country (ни дерево, ни дом не нарушали широких просторов равнинной местности; to break — ломать; прерывать, нарушать; sweep — выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; flat — плоский; нерельефный, плоский; country — страна; местность) that reached to the edge of the sky in all directions (которая доходила до края неба во всех направлениях; edge — острие, лезвие; край, кромка). The sun had baked the plowed land into a gray mass (солнце обожгло вспаханную землю, /превратив ее/ в серую массу; to bake — печь, выпекать; припекать, сушить), with little cracks running through it (с маленькими трещинками, бегущими по ней; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться).

doorway ['dO:weI], sweep [swi:p], plow [plau], mass [mxs]

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.

Even the grass was not green (даже трава не была зеленой), for the sun had burned the tops of the long blades (так как солнце выжгло длинные былинки: «верхнюю поверхность длинных травинок»; top — верхушка, вершина /мачты, горы и т. д./; верхняя поверхность; blade — лезвие; длинный узкий лист) until they were the same gray color to be seen everywhere (пока они не стали того же серого цвета, который был виден повсюду). Once the house had been painted (когда-то дом был покрашен; once — один раз; когда-то, некогда), but the sun blistered the paint (но солнце облупило краску; blister — волдырь, водяной пузырь; to blister — вызывать пузыри) and the rains washed it away (и дожди смыли ее; to wash — мыть, обмывать; to wash away — смывать, вымывать), and now the house was as dull and gray as everything else (и теперь дом был таким же тусклым и серым, как и все остальное; dull — тупой, глупый; тусклый, серый).

grass [grQ:s], green [gri:n], burn [bq:n], blister ['blIstq]

Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife (когда Тетушка Эм приехала сюда жить, она была молодой прелестной женой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки