Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“You’ll be lucky,” observed Sapt grimly, “if you’re not the late Rudolf Rassendyll. By Heaven! I feel my head wobbling on my shoulders every minute you’re in the city. Do you know, friend, that Michael has had news from Zenda? He went into a room alone to read it – and he came out looking like a man dazed.”

“I’m ready,” said I, this news making me none the more eager to linger.

Sapt sat down.

“I must write us an order to leave the city. Michael’s Governor, you know, and we must be prepared for hindrances. You must sign the order.”

“My dear colonel, I’ve not been bred a forger!”

Out of his pocket Sapt produced a piece of paper.

“There’s the King’s signature,” he said, “and here,” he went on, after another search in his pocket, “is some tracing paper. If you can’t manage a ‘Rudolf’ in ten minutes, why – I can.”

“Your education has been more comprehensive than mine,” said I. “You write it.”

And a very tolerable forgery did this versatile hero produce (и этот разносторонне /развитый/ герой изготовил весьма сносную подделку; tolerable – терпимый; сносный).

“Now, Fritz,” said he, “the King goes to bed (а теперь, Фриц, король отправляется спать; bed – кровать). He is upset (он очень утомлен; upset – расстроенный, огорченный). No one is to see him till nine o’clock tomorrow (никто не должен видеть = беспокоить его до девяти часов завтрашнего дня). You understand – no one (вы понимаете – никто)?”

“I understand,” answered Fritz (я понимаю, – отвечал Фриц).

“Michael may come, and claim immediate audience (может прийти Михаэль и потребовать немедленной аудиенции). You’ll answer that only princes of the blood are entitled to it (вы ответите, что только принцы крови имеют на это право).”

“That’ll annoy Michael,” laughed Fritz (это разозлит Михаэля, – рассмеялся Фриц; to annoy – досаждать, докучать; раздражать).

“You quite understand?” asked Sapt again (вы хорошо поняли, – снова спросил Сэпт; quite – вполне, совсем; полностью). “If the door of this room is opened while we’re away (если дверь этой комнаты откроется в наше отсутствие; to be away – отсутствовать), you’re not to be alive to tell us about it (вас не будет в живых, чтобы рассказать нам об этом).”

“I need no schooling, colonel,” said Fritz, a trifle haughtily (не нужно меня учить: «я не нуждаюсь в обучении», полковник, – сказал Фриц немного высокомерно).

“Here, wrap yourself in this big cloak,” Sapt continued to me (вот, закутайтесь в этот большой плащ, – продолжал Сэпт, /обращаясь/ ко мне), “and put on this flat cap (и наденьте эту шляпу; flat cap – шляпа с низкой тульей, которую носили в Лондоне в XVI–XVIII вв.; flat – плоский). My orderly rides with me to the hunting-lodge tonight (сегодня вечером со мной в охотничий домик едет мой ординарец).”

“There’s an obstacle,” I observed (есть одно препятствие, – заметил я). “The horse doesn’t live that can carry me forty miles (в природе нет такой лошади: «такая лошадь не живет», которая сможет нести меня сорок миль).”

And a very tolerable forgery did this versatile hero produce.

“Now, Fritz,” said he, “the King goes to bed. He is upset. No one is to see him till nine o’clock tomorrow. You understand – no one?”

“I understand,” answered Fritz.

“Michael may come, and claim immediate audience. You’ll answer that only princes of the blood are entitled to it.”

“That’ll annoy Michael,” laughed Fritz.

“You quite understand?” asked Sapt again. “If the door of this room is opened while we’re away, you’re not to be alive to tell us about it.”

“I need no schooling, colonel,” said Fritz, a trifle haughtily.

“Here, wrap yourself in this big cloak,” Sapt continued to me, “and put on this flat cap. My orderly rides with me to the hunting-lodge tonight.”

“There’s an obstacle,” I observed. “The horse doesn’t live that can carry me forty miles.”

“Oh, yes, he does – two of him: one here – one at the lodge (нет, есть – /даже/ две: одна здесь, другая в /охотничьем/ домике). Now, are you ready (итак, вы готовы)?”

“I’m ready,” said I (я готов, – сказал я).

Fritz held out his hand (Фриц протянул руку; to hold – держать; to hold out – протягивать, предлагать).

“In case,” said he; and we shook hands heartily (на всякий случай, – сказал он, и мы сердечно пожали руки; to shake).

“Damn your sentiment!” growled Sapt. “Come along (к черту ваши сантименты! – проворчал Сэпт, – пойдемте же; to damn – проклинать; sentiment – чувство; сентиментальность).”

He went, not to the door, but to a panel in the wall (он пошел, но не к двери, а к панели в стене).

“In the old King’s time,” said he, “I knew this way well (во времена /правления/ старого короля, – сказал он, – я хорошо знал эту дорогу).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки