“Never mind the woman,” growled Sapt (эта женщина – не ваша забота, – проворчал Сэпт;
“Yes,” said I, with a sigh (да, – сказал я со вздохом).
It was five o’clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll (было пять часов, а в двенадцать я должен был стать не более, чем Рудольфом Рассендилом). I remarked on it in a joking tone (я высказался об этом в шутливом тоне;
We were in the King’s dressing-room – Fritz von Tarlenheim, Sapt, and I. I flung myself exhausted into an armchair. Sapt lit his pipe. He uttered no congratulations on the marvellous success of our wild risk, but his whole bearing was eloquent of satisfaction. The triumph, aided perhaps by good wine, had made a new man of Fritz.
“What a day for you to remember!” he cried. “Gad, I’d like to be King for twelve hours myself! But, Rassendyll, you mustn’t throw your heart too much into the part. I don’t wonder Black Michael looked blacker than ever – you and the princess had so much to say to one another.”
“How beautiful she is!” I exclaimed.
“Never mind the woman,” growled Sapt. “Are you ready to start?”
“Yes,” said I, with a sigh.
It was five o’clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll. I remarked on it in a joking tone.
“You’ll be lucky,” observed Sapt grimly (вам повезет, – мрачно заметил Сэпт;
“I’m ready,” said I, this news making me none the more eager to linger (я готов, – сказал я; /ибо/ эта новость отбила у меня охоту мешкать;
Sapt sat down (Сэпт сел).
“I must write us an order to leave the city (я должен написать приказ, чтобы нас выпустили из города: «чтобы мы покинули город»). Michael’s Governor, you know, and we must be prepared for hindrances (ведь губернатор – /человек/ Михаэля, и мы должны быть готовы к /тому, что нам будут чинить/ препятствия). You must sign the order (вам нужно будет подписать этот приказ).”
“My dear colonel, I’ve not been bred a forger (мой дорогой полковник, меня не учили подделывать подписи: «/быть/ мошенником, подделывающим документы»;
Out of his pocket Sapt produced a piece of paper (из кармана Сэпт извлек листок бумаги;
“There’s the King’s signature,” he said, “and here (вот королевская подпись, – сказал он, – а вот),” he went on, after another search in his pocket, “is some tracing paper (продолжал он, после того, как еще раз порылся в кармане, – калька;
“Your education has been more comprehensive than mine (ваше образование более всестороннее, чем мое;