Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“We have company, Johann,” said my hostess (у нас гости, Иоганн, – сказала моя хозяйка; company – общество, компания; гости), and the fellow plucked off his cap (и парень стянул свою фуражку; to pluck – срывать, собирать; тянуть, тащить). A moment later he saw me (мгновением позже он увидел меня; to see), and, to my amazement, he started back a step (и, к моему удивлению, на шаг отступил назад; to start – начинать; сдвигаться /с места/), as though he had seen something wonderful (будто увидел что-то удивительное).

“What ails you, Johann?” asked the elder girl (что с вами, Иоганн? – спросила старшая девушка; to ail – чувствовать недомогание, хворать; беспокоить, мучить). “This is a gentleman on his travels, come to see the coronation (этот джентльмен путешествует и прибыл посмотреть на коронацию; to be on travel – путешествовать).”

The man had recovered himself (человек пришел в себя; to recover – обретать снова; приходить в себя), but he was staring at me with an intense, searching, almost fierce glance (но уставился на меня пристальным, изучающим, почти свирепым взглядом; intense – сильный; напряженный; searching – тщательный /об исследовании/; изучающий, проницательный).

“Good evening to you (добрый вечер вам),” said I.

“Good evening, sir,” he muttered, still scrutinizing me (добрый вечер, сэр, – пробормотал он, все еще внимательно меня разглядывая), and the merry girl began to laugh as she called (и веселая девушка со смехом крикнула: «начала смеяться, когда она крикнула»; to call – звать, окликать; кричать, закричать) —

“See, Johann, it is the colour you love (смотри, Иоганн, это же цвет, который ты любишь)! He started to see your hair, sir (он испугался, увидев ваши волосы, сэр; to start – начинать; вздрагивать, пугаться). It’s not the colour we see most of here in Zenda (это не /тот/ цвет, который мы часто видим здесь в Зенде; most – больше всего).”

“I crave your pardon, sir,” stammered the fellow, with puzzled eyes (я прошу вашего прощения = прошу простить меня, сэр, – заикаясь и глядя с недоумением: «с озадаченным взглядом» произнес парень; to crave – страстно желать; просить, умолять). “I expected to see no one (я не ожидал здесь кого-нибудь встретить; to see – видеть; встречать).”

“We have company, Johann,” said my hostess, and the fellow plucked off his cap. A moment later he saw me, and, to my amazement, he started back a step, as though he had seen something wonderful.

“What ails you, Johann?” asked the elder girl. “This is a gentleman on his travels, come to see the coronation.”

The man had recovered himself, but he was staring at me with an intense, searching, almost fierce glance.

“Good evening to you,” said I.

“Good evening, sir,” he muttered, still scrutinizing me, and the merry girl began to laugh as she called —

“See, Johann, it is the colour you love! He started to see your hair, sir. It’s not the colour we see most of here in Zenda.”

“I crave your pardon, sir,” stammered the fellow, with puzzled eyes. “I expected to see no one.”

“Give him a glass to drink my health in (дайте = налейте ему стаканчик выпить за мое здоровье); and I’ll bid you good night, and thanks to you, ladies (а я хочу пожелать вам доброй ночи и поблагодарить вас, дамы; to bid – предлагать цену; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./), for your courtesy and pleasant conversation (за вашу любезность и за приятную беседу).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки