Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

Late next night I rose from table, where Flavia had sat by me (поздним вечером следующего /дня/ я поднялся из-за стола, за которым Флавия сидела рядом со мной), and conducted her to the door of her apartments (и проводил ее до двери в ее комнату). There I kissed her hand, and bade her sleep sound and wake to happy days (там я поцеловал ей руку и пожелал приятных сновидений: «пожелал крепко спать и пробудиться к счастливой жизни»; days – время, эпоха; дни жизни, жизнь). Then I changed my clothes and went out (потом я переоделся: «переменил одежду» и вышел /из дому/). Sapt and Fritz were waiting for me with six men and the horses (Сэпт и Фриц ждали меня /еще/ с шестью всадниками: «солдатами и лошадьми»; man – человек; /во мн. ч./ солдаты). Over his saddle Sapt carried a long coil of rope (через седло у Сэпта был перекинут длинный моток веревки), and both were heavily armed (и они оба были хорошо: «тяжело» вооружены). I had with me a short stout cudgel and a long knife (при мне были короткая крепкая дубинка и длинный нож). Making a circuit, we avoided the town (сделав круг, мы обогнули город; to make a circuit – пойти обходным путем; to avoid – избегать, сторониться), and in an hour found ourselves slowly mounting the hill (и через час /уже/ медленно взбирались на холм; to find oneself – оказываться) that led to the Castle of Zenda (по которому можно было добраться до замка Зенды: «который вел к замку Зенды»). The night was dark and very stormy (ночь была темной и очень ветреной; storm – буря, гроза, ураган); gusts of wind and spits of rain caught us as we breasted the incline (порывы ветра с дождем: «и плевки дождя» мешали нам: «застигли нас», когда мы взбирались по крутому склону; incline – наклонная плоскость; to catch – поймать, схватить; застать, застигнуть), and the great trees moaned and sighed (а огромные деревья стонали и вздыхали). When we came to a thick clump, about a quarter of a mile from the Castle (когда мы подошли к густой роще примерно в четверти мили от замка; clump – группа деревьев; mile – миля /около 1,6 км/), we bade our six friends hide there with the horses (мы велели нашим шестерым друзьям спрятаться там с лошадьми).

Late next night I rose from table, where Flavia had sat by me, and conducted her to the door of her apartments. There I kissed her hand, and bade her sleep sound and wake to happy days. Then I changed my clothes and went out. Sapt and Fritz were waiting for me with six men and the horses. Over his saddle Sapt carried a long coil of rope, and both were heavily armed. I had with me a short stout cudgel and a long knife. Making a circuit, we avoided the town, and in an hour found ourselves slowly mounting the hill that led to the Castle of Zenda. The night was dark and very stormy; gusts of wind and spits of rain caught us as we breasted the incline, and the great trees moaned and sighed. When we came to a thick clump, about a quarter of a mile from the Castle, we bade our six friends hide there with the horses.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки