Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“Not if he will do as I bid him (нет, если он сделает так, как я прикажу). But I think I’ve told you enough, my pretty maid (но мне кажется, я вам уже достаточно рассказал, моя прелестная дева). See that you do as I bid you (смотрите же, сделайте так, как я вам велю). And, mind, no one is to know that the King has been here (и запомните, никто не должен знать, что король побывал здесь; to mind – возражать, иметь против; обратить внимание, заметить; помнить /устар./).”

I spoke a little sternly (я говорил слегка суровым /голосом/), for there is seldom harm in infusing a little fear into a woman’s liking for you (поскольку никогда не повредит придать немного страха женской симпатии к вам; seldom – редко, изредка; harm – вред, ущерб; to infuse – вселять, внушать /чувство/), and I softened the effect by giving her a handsome present (и я смягчил /произведенный/ эффект щедрым подарком: «дав ей щедрый подарок»; handsome – красивый; обильный, щедрый). Then we dined, and, wrapping my cloak about my face, with Fritz leading the way (потом мы пообедали, и, закутавшись в плащ: «обернув плащ вокруг своего лица», с Фрицем, идущим впереди; to lead the way – показывать путь, вести за собой), we went downstairs to our horses again (мы спустились вниз к нашим лошадям; to go downstairs – сойти, спуститься вниз).

“And you wish to serve the King?”

“Yes, sir.”

“Then tell him to meet you at the second milestone out of Zenda tomorrow evening at ten o’clock. Say you’ll be there and will walk home with him.”

“Do you mean him harm, sir?”

“Not if he will do as I bid him. But I think I’ve told you enough, my pretty maid. See that you do as I bid you. And, mind, no one is to know that the King has been here.”

I spoke a little sternly, for there is seldom harm in infusing a little fear into a woman’s liking for you, and I softened the effect by giving her a handsome present. Then we dined, and, wrapping my cloak about my face, with Fritz leading the way, we went downstairs to our horses again.

It was but half past eight, and hardly yet dark (было только половина девятого, и едва лишь /начинало/ темнеть); the streets were full for such a quiet little place (улицы были многолюдны: «полны» для такого маленького городка), and I could see that gossip was all agog (и я замечал, что повсюду велись оживленные разговоры; gossip – сплетни, слухи; болтовня, разговоры; agog – возбужденный, сгорающий от любопытства). With the King on one side and the duke on the other (с королем по одну сторону и герцогом по другую), Zenda felt itself the centre of all Ruritania (Зенда почувствовала себя центром всей Руритании). We jogged gently through the town (мы неторопливо проехали через город; to jog – медленно ехать, трястись, трусить; gently – мягко; осторожно, спокойно), but set our horses to a sharper pace when we reached the open country (но пустили коней более быстрым шагом, когда достигли открытой местности; sharp – острый; энергичный, быстрый; pace – шаг; аллюр /лошади/).

“You want to catch this fellow Johann (вы хотите захватить этого парня, Иоганна)?” asked Fritz.

“Ay, and I fancy I’ve baited the hook right (да, и мне думается, что я насадил наживку на крючок правильно). Our little Delilah will bring our Samson (наша маленькая Далила приведет нашего Самсона). It is not enough, Fritz, to have no women in a house (недостаточно, Фриц, не иметь женщин в доме), though brother Michael shows some wisdom there (хотя братец Михаэль выказывает здесь некоторую мудрость). If you want safety, you must have none within fifty miles (если желаешь /находиться/ в безопасности, у тебя не должно быть ни одной в пределах пятидесяти миль).”

“None nearer than Strelsau, for instance,” said poor Fritz, with a lovelorn sigh (ни одной ближе Стрелсо, например, – сказал бедняга Фриц с тяжелым вздохом; lovelorn – страдающий от любви).

We reached the avenue of the château, and were soon at the house (мы достигли аллеи, /ведущей/ к имению, и вскоре были /уже/ у дома). As the hoofs of our horses sounded on the gravel (как только копыта наших коней застучали: «зазвучали» по гравию), Sapt rushed out to meet us (/из дома/ выбежал Сэпт, чтобы встретить нас).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки