“Come home to bed, old chap (пойдем домой спать: «в кровать», старина). I’ve got the finest tea-table story that ever you heard (за чаем я /расскажу/ самую занимательную историю, которую вы когда-либо слышали;
He started and cried: “You’re safe!” and wrung my hand (он вздрогнул и воскликнул: “вы целы!” и стиснул мою руку;
“And what the devil are you laughing at (а над чем вы, черт возьми, смеетесь)?”
“Four gentlemen round a tea-table,” said I, laughing still (четыре джентльмена вокруг чайного столика, – сказал я, продолжая смеяться: «все еще смеясь»), for it had been uncommonly ludicrous to see (поскольку было необычайно смешно видеть) the formidable three altogether routed and scattered (ту грозную троицу, потерпевшую полное поражение;
Moreover, you will observe that I had honourably kept my word (кроме того, /как/ вы /могли/ заметить, я честно сдержал слово), and not fired till they did (и не стрелял, пока они не /начали/).
Yes, there it was. I was up and over in a minute. Doubling back, I saw the horses; then I heard a shot. It was Sapt. He had heard us, and was battling and raging with the locked gate, hammering it and firing into the keyhole like a man possessed. He had quite forgotten that he was not to take part in the fight. Whereat I laughed again, and said, as I clapped him on the shoulder:
“Come home to bed, old chap. I’ve got the finest tea-table story that ever you heard!”
He started and cried: “You’re safe!” and wrung my hand. But a moment later he added:
“And what the devil are you laughing at?”
“Four gentlemen round a tea-table,” said I, laughing still, for it had been uncommonly ludicrous to see the formidable three altogether routed and scattered with no more deadly weapon than an ordinary tea-table.
Moreover, you will observe that I had honourably kept my word, and not fired till they did.
Chapter 10
A Great Chance for a Villain
(Прекрасная возможность для негодяя;
It was the custom that the Prefect of Police (было так заведено: «был такой обычай», что префект полиции) should send every afternoon a report to me (каждый день должен посылать мне доклад;
“The report is rather full of interest this afternoon,” he observed, sitting down (отчет сегодня весьма интересный, – заметил он, усаживаясь).
“Do you find,” I asked, “any mention of a certain fracas (вы обнаружили, – спросил я, – упоминание о каком-нибудь скандале)?”
He shook his head with a smile (он с улыбкой покачал головой).