I took up the little iron table (я поднял маленький железный столик). It was not very heavy for a man of my strength (он был не очень тяжел для человека моих сил), and I held it by the legs (и я держал его за ножки). The top, protruding in front of me (крышка, торчащая передо мной = которую я выставил перед собой;
I had probed the hearts of the ruffians, and I did not need Antoinette’s warning. They meant to “rush” me as soon as I was engaged in talk.
“Give me a minute to consider,” said I; and I thought I heard a laugh outside.
I turned to Antoinette.
“Stand up close to the wall, out of the line of fire from the door,” I whispered.
“What are you going to do?” she asked in fright.
“You’ll see,” said I.
I took up the little iron table. It was not very heavy for a man of my strength, and I held it by the legs. The top, protruding in front of me, made a complete screen for my head and body. I fastened my closed lantern to my belt and put my revolver in a handy pocket. Suddenly I saw the door move ever so slightly – perhaps it was the wind, perhaps it was a hand trying it outside.
I drew back as far as I could from the door (я отошел от двери как можно дальше;
“Gentlemen, I accept your offer, relying on your honour (джентльмены, я принимаю ваше предложение, полагаясь на ваше слово). If you will open the door (если бы вы открыли дверь;
“Open it yourself,” said Detchard (откройте ее сами, – сказал Дэтчард).
“It opens outwards (она открывается наружу),” said I. “Stand back a little, gentlemen, or I shall hit you when I open it (встаньте немного назад, джентльмены, иначе я ударю вас /дверью/, когда буду открывать ее).”
I went and fumbled with the latch (я подошел и побряцал щеколдой;
“I can’t open it!” I cried (я не могу открыть ее, – крикнул я). “The latch has caught (щеколда застряла;
“Tut! I’ll open it!” cried Detchard (тьфу ты! я открою ее! – крикнул Дэтчард). “Nonsense, Bersonin, why not (чепуха, Берзонин, почему бы нет)? Are you afraid of one man (вы боитесь одного человека)?”
I smiled to myself (я про себя улыбнулся). An instant later the door was flung back (мгновение спустя дверь была отброшена назад;
I drew back as far as I could from the door, holding the table in the position that I have described. Then I called out:
“Gentlemen, I accept your offer, relying on your honour. If you will open the door – ”
“Open it yourself,” said Detchard.
“It opens outwards,” said I. “Stand back a little, gentlemen, or I shall hit you when I open it.”
I went and fumbled with the latch. Then I stole back to my place on tiptoe.