Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I took up the little iron table (я поднял маленький железный столик). It was not very heavy for a man of my strength (он был не очень тяжел для человека моих сил), and I held it by the legs (и я держал его за ножки). The top, protruding in front of me (крышка, торчащая передо мной = которую я выставил перед собой; to protrude – высовывать/ся/; выдаваться, торчать), made a complete screen for my head and body (образовывала полное прикрытие для моей головы и тела = полностью прикрывала мои голову и тело; screen – ширма, экран; защита, прикрытие). I fastened my closed lantern to my belt (я прикрепил закрытый фонарь к поясу) and put my revolver in a handy pocket (и положил револьвер в удобный карман). Suddenly I saw the door move ever so slightly (вдруг я увидел, что дверь приоткрылась: «сдвинулась» на самую малость; ever – когда-либо; очень, чрезвычайно /эмоц. – усил./) – perhaps it was the wind, perhaps it was a hand trying it outside (возможно, это был ветер, а может, чья-то рука пробовала /открыть/ ее снаружи).

I had probed the hearts of the ruffians, and I did not need Antoinette’s warning. They meant to “rush” me as soon as I was engaged in talk.

“Give me a minute to consider,” said I; and I thought I heard a laugh outside.

I turned to Antoinette.

“Stand up close to the wall, out of the line of fire from the door,” I whispered.

“What are you going to do?” she asked in fright.

“You’ll see,” said I.

I took up the little iron table. It was not very heavy for a man of my strength, and I held it by the legs. The top, protruding in front of me, made a complete screen for my head and body. I fastened my closed lantern to my belt and put my revolver in a handy pocket. Suddenly I saw the door move ever so slightly – perhaps it was the wind, perhaps it was a hand trying it outside.

I drew back as far as I could from the door (я отошел от двери как можно дальше; to draw back – отступать, подаваться назад), holding the table in the position that I have described (удерживая столик в том положении, о котором я упомянул: «которое я описал»). Then I called out (потом крикнул):

“Gentlemen, I accept your offer, relying on your honour (джентльмены, я принимаю ваше предложение, полагаясь на ваше слово). If you will open the door (если бы вы открыли дверь; will /зд./ – выражает приглашение в вежливой форме) – ”

“Open it yourself,” said Detchard (откройте ее сами, – сказал Дэтчард).

“It opens outwards (она открывается наружу),” said I. “Stand back a little, gentlemen, or I shall hit you when I open it (встаньте немного назад, джентльмены, иначе я ударю вас /дверью/, когда буду открывать ее).”

I went and fumbled with the latch (я подошел и побряцал щеколдой; to fumble – нащупывать, шарить; вертеть в руках, теребить). Then I stole back to my place on tiptoe (затем на цыпочках прокрался назад на свое место; to steal – воровать, красть; красться, прокрадываться).

“I can’t open it!” I cried (я не могу открыть ее, – крикнул я). “The latch has caught (щеколда застряла; to catch – схватить, поймать; зацепить/ся/).”

“Tut! I’ll open it!” cried Detchard (тьфу ты! я открою ее! – крикнул Дэтчард). “Nonsense, Bersonin, why not (чепуха, Берзонин, почему бы нет)? Are you afraid of one man (вы боитесь одного человека)?”

I smiled to myself (я про себя улыбнулся). An instant later the door was flung back (мгновение спустя дверь была отброшена назад; to fling – кидать/ся/, бросать/ся/; сделать что-л. рывком). The gleam of a lantern showed me the three close together outside (в слабом свете фонаря показались три /фигуры, стоящие/ рядом снаружи), their revolvers levelled (с нацеленными револьверами; to level – выравнивать, делать ровным; нацеливать). With a shout, I charged at my utmost pace across the summer-house and through the doorway (с криком я со всех ног бросился через комнату к дверям; to charge – заряжать /оружие, аккумулятор/; нападать, набрасываться; utmost – самый отдаленный; предельный; pace – шаг; скорость, темп).

I drew back as far as I could from the door, holding the table in the position that I have described. Then I called out:

“Gentlemen, I accept your offer, relying on your honour. If you will open the door – ”

“Open it yourself,” said Detchard.

“It opens outwards,” said I. “Stand back a little, gentlemen, or I shall hit you when I open it.”

I went and fumbled with the latch. Then I stole back to my place on tiptoe.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки