Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

If I were to detail the ordinary events of my daily life at this time (ели бы мне пришлось в подробностях описывать заурядные события своей повседневной жизни; to detail – подробно излагать), they might prove instructive to people (они могли бы оказаться поучительными для людей; to prove – доказывать; оказываться) who are not familiar with the inside of palaces (которые не знакомы с дворцовыми порядками; inside – внутренняя сторона, изнанка); if I revealed some of the secrets I learnt (если бы я раскрыл несколько тайн, которые узнал), they might prove of interest to the statesmen of Europe (они могли бы оказаться интересными для государственных деятелей Европы). I intend to do neither of these things (я не собираюсь делать ни того, ни другого: «ни одного из этих поступков»; thing – вещь, предмет; действие, поступок). I should be between the Scylla of dullness and the Charybdis of indiscretion (я оказался бы между Сциллой тупости и Харибдой неосторожности), and I feel that I had far better confine myself strictly to the underground drama (и я полагаю, что мне намного лучше ограничиться только той тайной драмой; to feel – ощупывать; чувствовать; полагать, считать; strictly – строго, точно; underground – подземный; подпольный, тайный) which was being played beneath the surface of Ruritanian politics (которая разыгрывалась под поверхностью = в недрах руританской политики). I need only say that the secret of my imposture defied detection (нужно только сказать, что тайна моего перевоплощения не была раскрыта: «не поддалась раскрытию»; imposture – обман, подлог; to defy – оказывать открытое неповиновение; не поддаваться). I made mistakes (я делал ошибки). I had bad minutes: it needed all the tact and graciousness (у меня были и неприятные моменты, требовались вся тактичность и обходительность; minute – минута; мгновение, момент) whereof I was master to smooth over some apparent lapses of memory (которыми я обладал, чтобы сглаживать некоторые явные провалы в памяти; to be master of smth. – владеть, обладать чем-л.; to smooth over – приглаживать; сглаживать, устранять; smooth – гладкий, ровный; lapse – упущение, оплошность) and unmindfulness of old acquaintances of which I was guilty (и невнимательность к своим старым знакомым, чем я /иногда/ страдал: «в которой я был повинен»; unmindful – невнимательный, забывчивый). But I escaped, and I attribute my escape, as I have said before (но мне /удалось/ выкрутиться, и я объясняю свой успех: «свое спасение», как я уже сказал ранее; to escape – совершать побег; избежать /опасности и т. п./, спастись; to attribute – приписывать /чему-л./; объяснять /чем-л./), most of all, to the very audacity of the enterprise (прежде всего, именно дерзостью /самого/ предприятия). It is my belief that, given the necessary physical likeness (по моему убеждению, обладая нужным физическим сходством; belief – вера, доверие; мнение, убеждение), it was far easier to pretend to be King of Ruritania (было намного легче прикинуться королем Руритании; to pretend – притворяться, делать вид; прикидываться, разыгрывать из себя) than it would have been to personate my next-door neighbour (чем выдать себя за своего ближайшего соседа).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки