“You know – I can’t say (ты же знаешь, я не могу сказать). But think what your life is to (но помни, что значит твоя жизнь для) – ”
“Well to (ну, для) —?”
“To Ruritania (для Руритании).”
Was I right to play the part, or wrong to play the part (я был прав или неправ, играя свою роль)? I know not: evil lay both ways, and I dared not tell her the truth (я не знаю, зло имело место в обоих случаях, и я не осмелился сказать ей правду;
“So Mr. Detchard is in the secret,” thought I.
Having got rid of my dear brother and his friends, I returned to make my adieu to my cousin. She was standing at the door. I bade her farewell, taking her hand in mine.
“Rudolf,” she said, very low, “be careful, won’t you?”
“Of what?”
“You know – I can’t say. But think what your life is to – ”
“Well to —?”
“To Ruritania.”
Was I right to play the part, or wrong to play the part? I know not: evil lay both ways, and I dared not tell her the truth.
“Only to Ruritania?” I asked softly (только для Руритании? – спросил я мягко).
A sudden flush spread over her incomparable face (неожиданно краска залила ее бесподобное =
“To your friends, too (для ваших друзей тоже),” she said.
“Friends (друзей)?”
“And to your cousin,” she whispered, “and loving servant (и для вашей кузины, – прошептала она, – и преданной слуги;
I could not speak (я не мог говорить). I kissed her hand, and went out cursing myself (я поцеловал ей руку и вышел, проклиная себя).
Outside I found Master Fritz, quite reckless of the footmen (снаружи я застал мастера Фрица, /который/ совершенно не обращая внимания на лакеев;
“Hang it!” said he, “we can’t always be plotting (к черту! – сказал он, – мы не можем вечно плести интриги;
“I’m inclined to think he does,” said I (я склонен думать, что так, – сказал я); and Fritz, who had been by my side, dropped respectfully behind (и Фриц, который шел рядом, уважительно отступил назад;
“Only to Ruritania?” I asked softly.
A sudden flush spread over her incomparable face.
“To your friends, too,” she said.
“Friends?”
“And to your cousin,” she whispered, “and loving servant.”
I could not speak. I kissed her hand, and went out cursing myself.
Outside I found Master Fritz, quite reckless of the footmen, playing at cat’s-cradle with the Countess Helga.
“Hang it!” said he, “we can’t always be plotting. Love claims his share.”
“I’m inclined to think he does,” said I; and Fritz, who had been by my side, dropped respectfully behind.
Chapter 9
A New Use for a Tea-table
(Новое применение для чайного столика)