Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast (я быстро понял, что мне будет трудно ускользнуть от клыков чудовища) on a straightaway course (при беге по прямой: «по прямому курсу»; straightaway — прямая беговая дорожка; on the straightaway — по прямой), and so I met his charge by doubling in my tracks (и поэтому я ответил на его атаку, /начав/ петлять по своему следу; doubling — удвоение; петляние), and leaping over him as he was almost upon me (и перепрыгивая его, когда он почти настигал меня). This maneuver gave me a considerable advantage (этот маневр дал мне значительное преимущество), and I was able to reach the city quite a bit ahead of him (и я смог достичь города намного раньше его; quite — весьма; a bit — небольшое количество, немного), and as he came tearing after me (и пока он, свирепствуя, бежал за мной; to tear — рвать; бушевать, неистовствовать; нестись, мчаться) I jumped for a window (я прыгнул к окну) about thirty feet from the ground (/расположенному/ примерно в тридцати футах над землей) in the face of one of the buildings overlooking the valley (на фасаде одного из зданий, выходивших на долину).

straightaway ["streItq'weI], considerable [kqn'sIdrqbl], advantage [qd'vQ: ntIdZ]

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast on a straightaway course, and so I met his charge by doubling in my tracks and leaping over him as he was almost upon me. This maneuver gave me a considerable advantage, and I was able to reach the city quite a bit ahead of him, and as he came tearing after me I jumped for a window about thirty feet from the ground in the face of one of the buildings overlooking the valley.

Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture (ухватившись за подоконник, я подтянулся вверх в сидячее положение) without looking into the building (не заглядывая внутрь здания), and gazed down at the baffled animal beneath me (и посмотрел вниз на озадаченное животное внизу; to baffle — озадачивать, сбивать с толку). My exultation was short-lived, however (мое торжество, однако, было недолгим: «прожило недолго»; exultation — ликование, торжество; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать), for scarcely had I gained a secure seat upon the sill (так как едва я достиг безопасного места на подоконнике) than a huge hand grasped me by the neck from behind (как огромная рука схватила меня сзади за шею) and dragged me violently into the room (и грубо втащила меня в комнату; violently — неистово, яростно; жестоко; бесчеловечно; violent — неистовый; интенсивный, сильный; насильный; жестокий). Here I was thrown upon my back (там меня бросили на спину: «здесь я был брошенным на мою спину»), and beheld standing over me a colossal ape-like creature (и /я/ увидел стоящее прямо надо мной колоссальное обезьяноподобное существо; to behold — видеть, замечать, узреть), white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head (белое и безволосое, за исключением огромной копны щетинистых волос на голове; shock — копна волос; bristle — щетина; to bristle — щетиниться).

exultation ["egzAl'teIS(q)n], enormous [I'nO: mqs], bristly ['brIslI]

Перейти на страницу:

Похожие книги