Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"What manner of weird tale are you bringing me, Notan?" he cried.

"It is the truth (это правда), my Jeddak," replied the psychologist. "In fact the impressions were strongly marked on the brain of each of the four guardsmen (на самом деле, впечатления оставили очень сильный отпечаток в мозгу каждого из четырех стражников). Their antagonist was a very tall man (их противником был очень высокий человек), wearing the metal of one of your own guardsmen (носящий знаки различия одного из твоих собственных стражников), and his fighting ability was little short of marvelous (и его способность сражаться была почти чудесной; little short of smth. — почти, близкий к чему-либо) for he fought fair against the entire four (так как он честно сражался против всех четверых) and vanquished them by his surpassing skill and superhuman strength and endurance (и победил их благодаря превосходящему /их/ мастерству и сверхчеловеческой силе и выносливости; to surpass — превосходить). Though he wore the metal of Zodanga (хотя он и носил знаки различия Зоданги), my Jeddak, such a man was never seen before in this or any other country upon Barsoom (такого человека никогда прежде не видели ни в этой, ни в какой другой стране на Барсуме).

surpass [sW'pQ: s], superhuman ["sju: pq'hju: mqn], endurance [In'djuqrqns]

"It is the truth, my Jeddak," replied the psychologist. "In fact the impressions were strongly marked on the brain of each of the four guardsmen. Their antagonist was a very tall man, wearing the metal of one of your own guardsmen, and his fighting ability was little short of marvelous for he fought fair against the entire four and vanquished them by his surpassing skill and superhuman strength and endurance. Though he wore the metal of Zodanga, my Jeddak, such a man was never seen before in this or any other country upon Barsoom.

"The mind of the Princess of Helium (ум принцессы Гелиума) whom I have examined and questioned (который я исследовал и расспросил) was a blank to me (был непроницаем для меня; blank — белый; бледный, бесцветный; невыразительный, непроницаемый), she has perfect control (она полностью владеет им), and I could not read one iota of it (и я не смог прочесть ни йоты из него). She said that she witnessed a portion of the encounter (она сказала, что была свидетелем части поединка), and that when she looked (и что когда она посмотрела) there was but one man engaged with the guardsmen (там был только один человек, сражающийся: «занятый» со стражниками); a man whom she did not recognize as ever having seen (человек, которого она никогда раньше не видела: «не узнала как такого, которого видела»)."

witness ['wItnIs], portion ['pO: Sn]

"The mind of the Princess of Helium whom I have examined and questioned was a blank to me, she has perfect control, and I could not read one iota of it. She said that she witnessed a portion of the encounter, and that when she looked there was but one man engaged with the guardsmen; a man whom she did not recognize as ever having seen."

"Where is my erstwhile savior (где мой бывший спаситель; erstwhile — прежний, былой)?" spoke another of the party (заговорил еще один из группы), and I recognized the voice of the cousin of Than Kosis (и я узнал голос двоюродного брата Тана Косиса), whom I had rescued from the green warriors (которого я спас от зеленых воинов). "By the metal of my first ancestor (клянусь знаками моего первого предка)," he went on (продолжил он), "but the description fits him to perfection (но это описание идеально подходит ему), especially as to his fighting ability (особенно в том, что касается его способности сражаться)."

erstwhile ['WstwaIl], especially [Is'peS(q)lI]

Перейти на страницу:

Похожие книги