Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.

I thanked him, and at his direction joined the members of his staff (я поблагодарил его и по его приказанию присоединился к членам его свиты). After the ceremony I returned my machine (после церемонии я вернул свою машину) to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron (на ее стоянку на крыше казарм эскадрильи воздушных разведчиков), and with an orderly from the palace to guide me (и, /сопровождаемый/ ординарцем из дворца, который указывал мне дорогу; orderly — /воен./ ординарец) I reported to the officer in charge of the palace (я доложил /о себе/ дежурному офицеру дворца; officer in charge — дежурный офицер).

thank [TxNk], return [rI'tWn]

I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.

<p>CHAPTER XXII</p>I FIND DEJAH (я нахожу Дежу)

The major-domo to whom I reported (мажордом, которому я доложил /о себе/) had been given instructions to station me near the person of the jeddak (получил распоряжения разместить меня близ особы джеддака; to station — помещать, размещать), who, in time of war, is always in great danger of assassination (который в период войны всегда подвергается большой опасности убийства), as the rule that all is fair in war (так как правило, что все законно во время войны; fair — честный, законный); seems to constitute the entire ethics of Martian conflict (кажется, составляет преобладающую этическую норму марсианского конфликта; to constitute — составлять).

major-domo ["meIdZq'doumou], assassination [q" sxsI'neIS(q)n], fair [feq]

The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict.

He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was (он поэтому немедленно проводил меня в апартаменты, где находился Тан Косис в то время). The ruler was engaged in conversation with his son (правитель был занят беседой со своим сыном), Sab Than, and several courtiers of his household (и несколькими придворными своего двора; courtier — придворный), and did not perceive my entrance (и не заметил моего прихода; entrance — вход; вхождение).

courtier ['kO: tIq], entrance['entrqns]

He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance.

Перейти на страницу:

Похожие книги