Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

They filled a little sack at my side with Zodangan money (они наполнили маленький мешочек, /висевший/ у меня на боку, зодангианскими деньгами). The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own (средства обмена на Марсе похожи: «не непохожи» на наши собственные; dissimilar — несходный, отличный) except that the coins are oval (за исключением того, что монеты овальные). Paper money is issued by individuals as they require it (бумажные деньги выпускаются отдельными лицами, когда им это надо) and redeemed twice yearly (и выкупаются дважды в год; to redeem — выкупать). If a man issues more than he can redeem (если кто-нибудь выпускает больше денег, чем может выкупить), the government pays his creditors in full (то правительство полностью оплачивает /его долг/ кредиторам) and the debtor works out the amount upon the farms or in mines (а должник отрабатывает общую сумму на фермах или копях; amount — количество; общая сумма), which are all owned by the government (которые все составляют собственность правительства). This suits everybody except the debtor (это устраивает всех, кроме должника) as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor (так как было трудно получить достаточное количество добровольной рабочей /силы/) to work the great isolated farm lands of Mars (чтобы возделывать обширные изолированные сельскохозяйственные угодья Марса), stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole (которые тянутся как узкие ленты от полюса до полюса), through wild stretches peopled by wild animals and wilder men (через дикие пространства, населенные дикими животными и еще более дикими людьми).

dissimilar [dI'sImIlq], individual ["IndI'vIdjuql], redeem [rI'di: m]

They filled a little sack at my side with Zodangan money. The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own except that the coins are oval. Paper money is issued by individuals as they require it and redeemed twice yearly. If a man issues more than he can redeem, the government pays his creditors in full and the debtor works out the amount upon the farms or in mines, which are all owned by the government. This suits everybody except the debtor as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor to work the great isolated farm lands of Mars, stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole, through wild stretches peopled by wild animals and wilder men.

When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me (когда я заговорил о невозможности отплатить им за всю их доброту ко мне) they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom (они уверили меня, что у меня для этого будет много возможностей, если я долго проживу на Барсуме), and bidding me farewell (и, попрощавшись со мной) they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike (они следили за мной, пока я не скрылся из вида на широкой белой дороге; turnpike — дорожная застава; магистраль).

inability ["Inq'bIlItI], kindness ['kaIndnIs], farewell ['feq'wel]

When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom, and bidding me farewell they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike.

<p>CHAPTER XXI</p>AN AIR SCOUT FOR ZODANGA (воздушный разведчик Зоданги)
Перейти на страницу:

Похожие книги