Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Not once did I have speech with Dejah Thoris (ни разу я не говорил с Дежой Торис), as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot (так как она ни разу не дала знать, что меня будут рады видеть у ее повозки; to send word to smb. — сообщать, дать знать кому-либо: «послать слово»), and my foolish pride kept me from making any advances (а моя глупая гордыня удерживала меня от того, чтобы самому проявить активность; advance — продвижение вперед; заигрывание; to make advances — заигрывать; проявить активность). I verily believe (я искренне полагаю; verily — истинно, поистине) that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men (что у мужчины манера вести себя с женщинами обратно пропорциональна его доблести среди мужчин). The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex (слабаки и олухи часто обладают большой способностью очаровывать прекрасный пол; saphead — олух, простофиля), while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid (в то время как воин, который может встретить лицом к лицу тысячу реальных опасностей без страха), sits hiding in the shadows like some frightened child (сидит, прячась в тени, подобно напуганному ребенку).

advance [qd'vQ: ns], weakling ['wi: klIN], unafraid ["Anq'freId]

Not once did I have speech with Dejah Thoris, as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot, and my foolish pride kept me from making any advances. I verily believe that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men. The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex, while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid, sits hiding in the shadows like some frightened child.

Just thirty days after my advent upon Barsoom (ровно через тридцать дней после моего появления на Барсуме) we entered the ancient city of Thark (мы вошли в древний город Тарк), from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name (у давно забытого народа которого это племя зеленых людей украло даже имя). The hordes of Thark number some thirty thousand souls (племя Тарков насчитывает около тридцати тысяч душ), and are divided into twenty-five communities (и делится на двадцать пять общин). Each community has its own jed and lesser chieftains (каждая община имеет собственного джеда и менее значительных вождей), but all are under the rule of Tal Hajus (но все они находятся под началом Тала Хаджуса; rule — правило; правление, владычество), Jeddak of Thark. Five communities make their headquarters at the city of Thark (центром для пяти общин является город Тарк: «пять общин делают своей штаб-квартирой…»; headquarters — штаб; главное управление; центр), and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars (а остальные разбросаны по другим пустынным городам древнего Марса; balance — весы; равновесие; остаток; to scatter — раскидывать, разбрасывать) throughout the district claimed by Tal Hajus (по территории, /на которую/ заявляет права Тал Хаджус; to claim — заявлять права).

scatter ['skxtq], balance ['bxlqns], throughout [Tru:'aut]

Перейти на страницу:

Похожие книги