My thoughts were cut short by the advent of several young females (мои мысли были прерваны появлением нескольких молодых женщин; to cut short — прерывать) bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils (которые несли множество: «грузы» оружия, шелков, мехов, драгоценностей, кухонных принадлежностей; load — груз, ноша) and casks of food and drink (а также бочонки с едой и напитками), including considerable loot from the air craft (включая значительную добычу с воздушного корабля). All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain (все это, по-видимому, было собственностью двух вождей, которых я убил; to slay — убивать, умерщвлять), and now, by the customs of the Tharks, it had become mine (и теперь, по обычаю тарков, это стало моим). At my direction they placed the stuff in one of the back rooms (по моему указанию они сложили это имущество в одной из задних комнат, stuff — материал; вещи, имущество) and then departed, only to return with a second load (а затем ушли, только для того, чтобы вернуться со следующей ношей), which they advised me constituted the balance of my goods (которая, как они сообщили мне, составляла остаток моих вещей; to advise — советовать; извещать, сообщать; balance — остаток). On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths (когда они пришли во второй раз, их сопровождали десять или пятнадцать других женщин и молодых людей), who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains (которые, по-видимому, составляли свиту двух вождей).
utensil [ju:'tensl], property ['prOpqtI], constitute ['kOnstItju: t]
My thoughts were cut short by the advent of several young females bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils, and casks of food and drink, including considerable loot from the air craft. All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain, and now, by the customs of the Tharks, it had become mine. At my direction they placed the stuff in one of the back rooms, and then departed, only to return with a second load, which they advised me constituted the balance of my goods. On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths, who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains.
They were not their families, nor their wives, nor their servants (это были не их семьи, не их жены и не их слуги); the relationship was peculiar (отношения между ними были своеобразными), and so unlike anything known to us (и столь не похожи на все, известное нам) that it is most difficult to describe (что это чрезвычайно трудно описать). All property among the green Martians is owned in common by the community (всей собственностью зеленые марсиане владеют совместно общиной), except the personal weapons (за исключением личного оружия), ornaments and sleeping silks and furs of the individuals (украшений и шелков для спальни и мехов, принадлежащих отдельным лицам). These alone can one claim undisputed right to (только на это можно заявить неоспоримые права; undisputed — бесспорный, неоспоримый), nor may he accumulate more of these (но и нельзя накапливать больше вещей) than are required for his actual needs (чем это необходимо для реальных нужд; actual — фактический, реальный, действующий /противоположно потенциальному/). The surplus he holds merely as custodian (излишки он /марсианин/ сберегает просто как хранитель), and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands (и они передаются более молодым членам общины, когда /этого/ потребует необходимость).
individual ["IndI'vIdjuql], undisputed ["AndI'spju: tId], custodian [kA'stoudjqn]