"I understand," he continued, "that you have given up your woman to the red prisoner. Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear."
I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance (я поблагодарил его, но заверил его, что я могу прекрасно обходиться без помощи) except in the matter of preparing food (за исключением вопроса приготовления пищи), and so he promised to send women to me for this purpose (и поэтому он пообещал прислать мне женщин для этой цели) and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition (а также для того, чтобы заботиться о моем оружии и для изготовления амуниции), which he said would be necessary (что, как он сказал, будет необходимо). I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat (я подсказал, что они могли бы также принести какие-то шелка для спальни и меха, которые принадлежали мне как военные трофеи;
preparing ["prI'peqrIN], manufacture ["mxnju'fxktSq], ammunition ["xmju'nIS(q)n]
I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance except in the matter of preparing food, and so he promised to send women to me for this purpose and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition, which he said would be necessary. I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat, for the nights were cold and I had none of my own.
He promised to do so, and departed (он пообещал мне сделать это и ушел). Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors (оставшись один, я поднялся по спиральному коридору на верхние этажи) in search of suitable quarters (в поисках подходящего жилья). The beauties of the other buildings were repeated in this (великолепие других зданий повторялось в этом), and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery (и, как обычно, я вскоре увлекся осмотром, /полным/ исследований и открытий).
I finally chose a front room on the third floor (наконец, я выбрал комнату со стороны фасада на третьем этаже), because this brought me nearer to Dejah Thoris (так как это приближало меня к Деже Торис), whose apartment was on the second floor of the adjoining building (чье жилье находилось на втором этаже соседнего здания), and it flashed upon me that I could rig up some means of communication (и мне пришло в голову, что я мог бы соорудить какое-нибудь средство связи;
suitable ['sju: tqbl], adjoining [q'dZOInIN], communication [kq" mju: nI'keIS(q)n], service ['sWvIs]
He promised to do so, and departed. Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors in search of suitable quarters. The beauties of the other buildings were repeated in this, and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery.