This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women (эта дикая = неистовая вспышка со стороны Солы так сильно удивила и шокировала других женщин), that, after a few words of general reprimand (что после нескольких слов общего порицания; reprimand — выговор, замечание), they all lapsed into silence and were soon asleep (они все погрузились в молчание и вскоре заснули). One thing the episode had accomplished (этот эпизод послужил тому; to accomplish — выполнять) was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl (что дал мне уверенность в дружеском отношении Солы к бедной девушке; to assure — уверять; убеждать), and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands (а также убедил меня, что мне чрезвычайно повезло, что я попал в ее руки: «что я был крайне удачлив, попав в ее руки») rather than those of some of the other females (а не в руки какой-то другой из женщин). I knew that she was fond of me (я знал, что она хорошо ко мне относится), and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity (и теперь, когда я обнаружил, что она ненавидит жестокость и варварство) I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape (я был уверен, что я мог полагаться на нее в том, чтобы помочь мне и пленной девушке бежать; to depend on — полагаться, рассчитывать), provided of course that such a thing was within the range of possibilities (при условии, конечно, если подобное было в пределах возможного; provided — при условии; если только).
reprimand ['reprImQ: nd], accomplish [q'kOmplIS], cruelty ['kru: qltI]
This wild outbreak on the part of Sola so greatly surprised and shocked the other women, that, after a few words of general reprimand, they all lapsed into silence and were soon asleep. One thing the episode had accomplished was to assure me of Sola's friendliness toward the poor girl, and also to convince me that I had been extremely fortunate in falling into her hands rather than those of some of the other females. I knew that she was fond of me, and now that I had discovered that she hated cruelty and barbarity I was confident that I could depend upon her to aid me and the girl captive to escape, provided of course that such a thing was within the range of possibilities.
I did not even know that there were any better conditions to escape to (я даже не знал, было ли куда бежать: «были ли лучшие условия, к которым сбежать») but I was more than willing (но я был более чем готов; willing — готовый, расположенный; to be willing to do — выразить готовность сделать) to take my chances among people fashioned after my own mold (попытать счастья среди народа, созданного по моему подобию; chance — случайность; риск; to take chances — попытать счастья; to fashion — придавать вид, форму) rather than to remain longer among the hideous and bloodthirsty green men of Mars (чем продолжать оставаться среди отвратительных и кровожадных зеленых людей Марса). But where to go, and how, was as much of a puzzle to me (но куда идти, и как, было такой же загадкой для меня) as the age-old search for the spring of eternal life (как и вековой поиск источника вечной жизни) has been to earthly men since the beginning of time (был для земных людей с начала времен).
I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence (я решил, что при первой же возможности я доверюсь Соле; confidence — доверие; to take into confidence — доверять: «взять в доверие») and openly ask her to aid me (и открыто попрошу ее помочь мне), and with this resolution strong upon me (и с этим твердым решением) I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars (я повернулся среди своих шелков и мехов и уснул лишенным сновидений и освежающим сном, /каким я спал/ на Марсе).