Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman (я не вижу ничего плохого в моем проявлении интереса к этой красной женщине; expression — выражение)," retorted Sola (резко отпарировала Сола; to retort — отвечать резко, отвечать тем же). "She has never harmed us (она никогда не причиняла нам вреда), nor would she should we have fallen into her hands (и не причинила бы, если бы мы попали ей в руки). It is only the men of her kind who war upon us (это только мужчины ее вида ведут с нами войну), and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them (и я всегда думала, что их отношение к нам — это всего лишь отражение нашего /отношения/ к ним). They live at peace with all their fellows (они мирно живут со всеми своими собратьями), except when duty calls upon them to make war (за исключением /тех случаев/, когда долг призывает их воевать), while we are at peace with none (в то время как мы не миримся ни с кем; to be at peace — не воевать; быть в состоянии мира и покоя) forever warring among our own kind as well as upon the red men (вечно воюем с нашими собственными племенами, а также с красными людьми), and even in our own communities the individuals fight amongst themselves (и даже в наших собственных общинах отдельные люди сражаются между собой). Oh, it is one continual, awful period of bloodshed (о, все это один непрерывный, ужасный период кровопролития) from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery (с момента, когда мы пробиваем скорлупу, и до тех пор, пока мы с радостью не падаем в объятия мистической реки; to embrace — прижимать к груди), the dark and ancient Iss which carries us to an unknown (мрачной и древней Исс, которая уносит нас в неведомое), but at least no more frightful and terrible existence (но, по крайней мере, не пугающее более и не ужасное более существование)! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death (и поистине счастлив тот, кто встречает свой конец в ранней смерти). Say what you please to Tars Tarkas (говори что хочешь Тарсу Таркасу; to please — хотеть), he can mete out no worse fate to me (он не может определить для меня худшей участи; to mete out — определять, выделять) than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life (чем продолжение ужасного существования, которое мы принуждены вести в этой жизни)."

retort [rI'tO: t], bloodshed ['blAdSed], frightful ['fraItful], horrible ['hOrqbl]

"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman," retorted Sola. "She has never harmed us, nor would she should we have fallen into her hands. It is only the men of her kind who war upon us, and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them. They live at peace with all their fellows, except when duty calls upon them to make war, while we are at peace with none; forever warring among our own kind as well as upon the red men, and even in our own communities the individuals fight amongst themselves. Oh, it is one continual, awful period of bloodshed from the time we break the shell until we gladly embrace the bosom of the river of mystery, the dark and ancient Iss which carries us to an unknown, but at least no more frightful and terrible existence! Fortunate indeed is he who meets his end in an early death. Say what you please to Tars Tarkas, he can mete out no worse fate to me than a continuation of the horrible existence we are forced to lead in this life."

Перейти на страницу:

Похожие книги