Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

I have ever been prone to seek adventure (я всегда был склонен искать приключения; prone to — склонный) and to investigate and experiment (и исследовать и экспериментировать /там/) where wiser men would have left well enough alone (/куда/ более разумные люди и не совались бы: «где полностью оставили бы в покое»; to leave alone — оставлять в покое, не трогать; well enough — вполне). It therefore now occurred to me (и таким образом мне пришла в голову мысль) that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me (что самым надежным способом проверить истинное отношение этого животного ко мне) would be to attempt to leave the room (будет попытаться выйти из комнаты). I felt fairly secure in my belief (я чувствовал себя в достаточной безопасности в свой уверенности) that I could escape him should he pursue me (что я могу сбежать от него, если оно будет преследовать меня) once I was outside the building (как только я выйду из здания), for I had begun to take great pride in my ability as a jumper (так как я начал сильно гордиться своими способностями прыгуна). Furthermore, I could see from the shortness of his legs (более того, я видел по его коротким ножкам) that the brute himself was no jumper and probably no runner (что само животное не было ни прыгуном, ни, по всей вероятности, бегуном).

investigate [In'vestIgeIt], furthermore ["fWDq'mO: ], shortness ['SO: tnIs], jumper ['dZAmpq]

I have ever been prone to seek adventure and to investigate and experiment where wiser men would have left well enough alone. It therefore now occurred to me that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me would be to attempt to leave the room. I felt fairly secure in my belief that I could escape him should he pursue me once I was outside the building, for I had begun to take great pride in my ability as a jumper. Furthermore, I could see from the shortness of his legs that the brute himself was no jumper and probably no runner.

Slowly and carefully, therefore, I gained my feet (таким образом, медленно и осторожно я встал на ноги), only to see that my watcher did the same (только для того, чтобы увидеть, что мой страж сделал то же самое); cautiously I advanced toward him (осторожно я продвинулся к нему), finding that by moving with a shuffling gait (обнаружив, что при передвижении скользящей походкой; to shuffle — шаркать, скользить) I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress (я могу сохранять равновесие и довольно быстро продвигаться вперед: «равно как довольно быстро…»; to retain — удерживать, сохранять). As I neared the brute (когда я приблизился к животному) he backed cautiously away from me (оно осторожно попятилось от меня), and when I had reached the open (и когда я добрался до открытого места) he moved to one side to let me pass (оно отодвинулось в сторону, чтобы дать мне пройти). He then fell in behind me (затем оно пристроилось позади меня; to fallin — становиться в строй) and followed about ten paces in my rear (и следовало за мной примерно в десяти шагах; rear — тыл; in the rear — в тылу) as I made my way along the deserted street (пока я брел по пустынной улице).

shuffle [SAfl], retain [rI'teIn], reasonably ['ri: znqblI], rear [rIq]

Slowly and carefully, therefore, I gained my feet, only to see that my watcher did the same; cautiously I advanced toward him, finding that by moving with a shuffling gait I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress. As I neared the brute he backed cautiously away from me, and when I had reached the open he moved to one side to let me pass. He then fell in behind me and followed about ten paces in my rear as I made my way along the deserted street.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки