Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light (это последнее устройство испускает очень яркий далеко идущий: «достигающий» белый свет; device — устройство, приспособление), but as the natural oil which it requires (но так как натуральное масло, которое требуется для него; to require — требовать, нуждаться) can only be obtained by mining (можно добыть только горными разработками) in one of several widely separated and remote localities (в одной из нескольких далеко отстоящих друг от друга и отдаленных местностей; to separate — отделять; разделять) it is seldom used by these creatures (оно редко используется этими существами) whose only thought is for today (которые думают только о сегодняшнем дне: «единственной мыслью которых является сегодняшний день»), and whose hatred for manual labor (и чья ненависть к ручному труду) has kept them in a semi-barbaric state for countless ages (держала их в полудиком состоянии несчетные века; to count — считать).

intensely [In'tenslI], locality [lou'kxlItI], seldom ['seldqm]

This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light, but as the natural oil which it requires can only be obtained by mining in one of several widely separated and remote localities it is seldom used by these creatures whose only thought is for today, and whose hatred for manual labor has kept them in a semi-barbaric state for countless ages.

After Sola had replenished my coverings (после того, как Сола пополнила мой /запас/ покрывал; to replenish — снова пополнять) I again slept, nor did I awaken until daylight (я снова спал и не просыпался до /наступления/ дня). The other occupants of the room, five in number (другие обитатели комнаты, числом пять), were all females, and they were still sleeping (все были женщины, и они все еще спали), piled high with a motley array of silks and furs (высоко заваленные пестрой массой шелков и мехов; to pile — складыватьсваливать в кучу; motley — разноцветный, пестрый; array — масса, множество). Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute (у порога лежал, вытянувшись, бодрствующий сторожевой зверь; sleepless — бессонный; бодрствующий), just as I had last seen him on the preceding day (точно так же, как я видел его предыдущим днем); apparently he had not moved a muscle (очевидно, он не пошевелил ни одним мускулом); his eyes were fairly glued upon me (его глаза были просто прикованы: «приклеены» ко мне; to glue — клеить; прилипать; fairly — красиво, мило; должным образом; четко, ясно, отчетливо, явно), and I fell to wondering (и я стал раздумывать; to fall to — браться, начинать /что-либо/) just what might befall me should I endeavor to escape (что же могло бы случиться со мной, если бы я попытался сбежать; to befall — случаться, приключаться; to endeavor — прилагать усилия, стараться).

replenish [rI'plenIS], threshold ['TreShould], apparently [q'pxrqntlI]

After Sola had replenished my coverings I again slept, nor did I awaken until daylight. The other occupants of the room, five in number, were all females, and they were still sleeping, piled high with a motley array of silks and furs. Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute, just as I had last seen him on the preceding day; apparently he had not moved a muscle; his eyes were fairly glued upon me, and I fell to wondering just what might befall me should I endeavor to escape.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки