Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The assembled warriors and chieftains examined me closely (собравшиеся воины и вожди внимательно рассматривали меня; closely — близко; внимательно), feeling my muscles and the texture of my skin (ощупывая мои мускулы и структуру кожи; to feel — трогать, щупать; texture — строение; структура). The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform (затем верховный вождь, по-видимому, изъявил желание увидеть, /как/ я исполняю трюки; to signify — выражать, показывать; to perform — исполнять; представлять) and, motioning me to follow (и, сделав мне знак следовать за ним), he started with Tars Tarkas for the open plaza (он направился с Тарсом Таркасом к открытой площади).

desire [dI'zaIq], perform [pq'fO: m], signify ['sIgnIfaI]

The assembled warriors and chieftains examined me closely, feeling my muscles and the texture of my skin. The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform, and, motioning me to follow, he started with Tars Tarkas for the open plaza

Now, I had made no attempt to walk (теперь я не делал попыток ходить), since my first signal failure (со времени моего первого полнейшего провала; signal — знаменательный, выдающийся), except while tightly grasping Tars Tarkas' arm (кроме как крепко держа руку Тарса Таркаса), and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs (и поэтому теперь я продвигался, подпрыгивая и перепархивая между столами и стульями; to skip — прыгать, скакать; to flit — перепархивать) like some monstrous grasshopper (словно какой-то огромный кузнечик). After bruising myself severely (после того, как я /несколько раз/ сильно/ ушибся; to bruise — ушибать; severely — строго; сильно, тяжело), much to the amusement of the Martians (к большому удовольствию марсиан; amusement — развлечение; удовольствие; to amuse — развлекать), I again had recourse to creeping (я опять прибег к ползанию; recourse — обращение за помощью; to have recourse to — прибегать к помощи), but this did not suit them (но это их не устроило; to suit — удовлетворять требованиям) and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow (и я был грубо рывком поставлен на ноги каким-то высоченным типом; to jerk — резко дергать, толкать; to wering — высокий, возвышающийся) who had laughed most heartily at my misfortunes (который очень сильно смеялся над моими неудачами; heartily — сердечно; очень, сильно).

grasshopper ['grQ: s" hOpq], jerk [dZWk], misfortune [mIs'fO: tSqn]

Now, I had made no attempt to walk, since my first signal failure, except while tightly grasping Tars Tarkas' arm, and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs like some monstrous grasshopper. After bruising myself severely, much to the amusement of the Martians, I again had recourse to creeping, but this did not suit them and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow who had laughed most heartily at my misfortunes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки