Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

audience ['O: dIqns], chieftain ['tSi: ftqn], utter ['Atq], ruler ['ru: lq]

Our party had halted at the entrance to the building, and at a sign from the leader I had been lowered to the ground. Again locking his arm in mine, we had proceeded into the audience chamber. There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain. My captor merely strode up to the rostrum, the others making way for him as he advanced. The chieftain rose to his feet and uttered the name of my escort who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title.

At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me (в то время эта церемония и слова, которые они произносили, ничего не значили для меня; to utter — издавать звуки, произносить), but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians (но позднее я узнал, что это было обычное приветствие между зелеными марсианами; customary — обычный, привычный). Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names (если люди были чужестранцами и поэтому не могли обменяться именами), they would have silently exchanged ornaments (то они молча обменивались украшениями), had their missions been peaceful (если их миссия была мирной) — otherwise they would have exchanged shots (в противном случае они обменивались выстрелами), or have fought out their introduction with some other of their various weapons (или отстаивали знакомство в сражении с помощью какого-либо другого из своих многочисленных видов оружия; to fight out — отстоять в борьбе, победить; introduction — представление, знакомство).

My captor, whose name was Tars Tarkas (моего захватчика звали Тарс Таркас), was virtually the vice-chieftain of the community (/он/ был фактически вице-вождем общины; virtually — фактически, реально), and a man of great ability as a statesman and warrior (и человеком больших способностей в качестве государственного деятеля и воина). He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition (он, по всей видимости, кратко объяснил все произошедшее, связанное с его экспедицией; incident — случай, происшествие), including my capture (включая мое пленение), and when he had concluded the chieftain addressed me at some length (и когда он закончил, вождь обратился ко мне с пространной /речью/; at length — детально, подробно).

ceremony ['serImqnI], introduction ["Intrq'dAkS(q)n], ability [q'bIlItI], expedition ["ekspI'dIS(q)n]

At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me, but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians. Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names, they would have silently exchanged ornaments, had their missions been peaceful — otherwise they would have exchanged shots, or have fought out their introduction with some other of their various weapons.

My captor, whose name was Tars Tarkas, was virtually the vice-chieftain of the community, and a man of great ability as a statesman and warrior. He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition, including my capture, and when he had concluded the chieftain addressed me at some length.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки