Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

I arrived at the little station, about a mile from his grounds, on the morning of March 4, 1886, and when I asked the livery man to drive me out to Captain Carter's he replied that if I was a friend of the Captain's he had some very bad news for me; the Captain had been found dead shortly after daylight that very morning by the watchman attached to an adjoining property.

For some reason this news did not surprise me, but I hurried out to his place as quickly as possible, so that I could take charge of the body and of his affairs.

I found the watchman who had discovered him (я нашел сторожа, который обнаружил его), together with the local police chief and several townspeople (вместе с местным шефом полиции и несколькими горожанами), assembled in his little study (собравшимися в его маленьком кабинете). The watchman related the few details connected with the finding of the body (сторож сообщил немногие детали, связанные с обнаружением тела;to relate — рассказывать), which he said had been still warm when he came upon it (которое /как/ он сказал, было еще теплым, когда он наткнулся на него; to come upon — натыкаться, наталкиваться). It lay, he said, stretched full length in the snow (оно лежало, сказал он, вытянутое на полную длину в снегу;to stretch — вытягивать, растягивать) with the arms outstretched above the head toward the edge of the bluff (с руками, вытянутыми над головой по направлению к краю обрыва), and when he showed me the spot it flashed upon me (и когда он показал мне это место, меня вдруг осенило; to flash — вспыхивать; it flashed upon me — меня вдруг осенило, пришло в голову) that it was the identical one where I had seen him on those other nights (что это было то самое /место/, где я видел его в те другие ночи; identical — тот же самый; идентичный), with his arms raised in supplication to the skies (с руками, поднятыми с мольбой к небесам; supplication — мольба, просьба).

assemble [q'sembl], identical [aI'dentIkl], supplication ["sAplIґkeISn]

I found the watchman who had discovered him, together with the local police chief and several townspeople, assembled in his little study. The watchman related the few details connected with the finding of the body, which he said had been still warm when he came upon it. It lay, he said, stretched full length in the snow with the arms outstretched above the head toward the edge of the bluff, and when he showed me the spot it flashed upon me that it was the identical one where I had seen him on those other nights, with his arms raised in supplication to the skies.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки