Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors (девять лет я прослужил в советах и бился в армиях Гелиума как принц дома Тардоса Морса). The people seemed never to tire of heaping honors upon me (народ, казалось, никогда не уставал осыпать меня почестями), and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess (и не проходило дня, который бы не приносил новых доказательств их любви к моей принцессе), the incomparable Dejah Thoris (несравненной Деже Торис).

acknowledge [qk'nOlIdZ], fetch [fetS], incomparable [In'kOmp(q)rqbl]

Sola also accompanied Tars Tarkas, her father, who before all his chieftains had acknowledged her as his daughter.

Three weeks later, Mors Kajak and his officers, accompanied by Tars Tarkas and Sola, returned upon a battleship that had been dispatched to Thark to fetch them in time for the ceremony which made Dejah Thoris and John Carter one.

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors. The people seemed never to tire of heaping honors upon me, and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess, the incomparable Dejah Thoris.

In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg (в золотом инкубаторе на крыше нашего дворца лежало белоснежное яйцо). For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it (почти пять лет десять солдат Стражи джеддака постоянно наблюдали за ним; to stand over — наблюдать, контролировать), and not a day passed when I was in the city (и не проходило дня, когда я был в городе) that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future (чтобы Дежа Торис и я не стояли рука об руку перед нашей маленькой святыней, планируя будущее; shrine — ковчег; святыня), when the delicate shell should break (когда разобьется хрупкая скорлупа; delicate — утонченный; хрупкий).

Vivid in my memory is the picture of the last night (в моей памяти жива картина последней ночи) as we sat there talking in low tones of the strange romance (когда мы сидели там, тихо беседуя о тех странных приключениях; romance — любовная история, ряд необыкновенных приключений) which had woven our lives together (которые сплели наши жизни вместе; to weave — плести; ткать) and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes (и об этом чуде, которое должно было появиться, чтобы сделать наше счастье еще более полным и исполнить наши надежды; to augment — увеличивать, прибавлять; to fulfill — выполнять, исполнять).

shrine [SraIn], delicate ['delIkIt], augment ['O: gmqnt]

In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg. For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it, and not a day passed when I was in the city that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future, when the delicate shell should break.

Vivid in my memory is the picture of the last night as we sat there talking in low tones of the strange romance which had woven our lives together and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки