The first member of our party he met was Tars Tarkas (первым членом нашей группы, которого он встретил, был Тарс Таркас) and his first words sealed forever the new friendship between the races (и его первые слова навеки закрепили новую дружбу между расами).
"That Tardos Mors," he said, earnestly (то, что Тардос Морс, — сказал он серьезно), "may meet the greatest living warrior of Barsoom is a priceless honor (может встретиться с величайшим из живущих воинов Барсума, является неоценимой честью), but that he may lay his hand on the shoulder of a friend and ally (но то, что он может положить руку на плечо друга и союзника;
"Jeddak of Helium," returned Tars Tarkas (джеддак Гелиума, — ответил Тарс Таркас), "it has remained for a man of another world to teach the green warriors of Barsoom the meaning of friendship (человеку из другого мира было дано: «осталось» научить зеленых воинов Барсума тому, что такое дружба;
priceless ['praIslIs], gracious ['greISqs], reciprocate [rI'sIprqkeIt]
The first member of our party he met was Tars Tarkas and his first words sealed forever the new friendship between the races.
"That Tardos Mors," he said, earnestly, "may meet the greatest living warrior of Barsoom is a priceless honor, but that he may lay his hand on the shoulder of a friend and ally is a far greater boon."
"Jeddak of Helium," returned Tars Tarkas, "it has remained for a man of another world to teach the green warriors of Barsoom the meaning of friendship; to him we owe the fact that the hordes of Thark can understand you; that they can appreciate and reciprocate the sentiments so graciously expressed."
Tardos Mors then greeted each of the green jeddaks and jeds (затем Тардос Морс поздоровался с каждым из зеленых джеддаков и джедов), and to each spoke words of friendship and appreciation (и каждому сказал несколько слов, /выражающих/ дружбу и признательность;
As he approached me he laid both hands upon my shoulders (когда он приблизился ко мне, он положил обе руки мне на плечи).
"Welcome, my son," he said (добро пожаловать, сын мой, — сказал он); "that you are granted, gladly, and without one word of opposition (то, что тебе дарована с радостью и без единого слова возражения), the most precious jewel in all Helium, yes, on all Barsoom (самая большая драгоценность во всем Гелиуме и, да, на всем Барсуме), is sufficient earnest of my esteem (является достаточным свидетельством моего уважения;
We were then presented to Mors Kajak, Jed of lesser Helium, and father of Dejah Thoris (после этого мы были представлены Морсу Каяку, джеду меньшего Гелиума и отцу Дежи Торис). He had followed close behind Tardos Mors (он шел сразу же следом за Тардосом Морсом) and seemed even more affected by the meeting than had his father (и казался еще более взволнованным встречей, чем его отец).
appreciation [q" prJSI'eIS(q)n], earnest ['WnIst], lesser ['lesq]
Tardos Mors then greeted each of the green jeddaks and jeds, and to each spoke words of friendship and appreciation.
As he approached me he laid both hands upon my shoulders.
"Welcome, my son," he said; "that you are granted, gladly, and without one word of opposition, the most precious jewel in all Helium, yes, on all Barsoom, is sufficient earnest of my esteem."